Şunun daha fazla şarkısı: Sonu Nigam
Şunun daha fazla şarkısı: Amitabh Bhattacharya
Açıklama
Ne garip - sıradan aşk sözleri gibi görünüyorlar, ama sanki bir sel gibi geliyorlar. Kalp, parmakların altında bir tel gibi uğulduyor, sonra da asla açıkça söyleyemeyeceğin bu “işaretler” ve imalar içinde boğuluyor. Her şey, gönderilmemiş mektuplar içeren uzun bir yazışmaya benziyor: duygular var, bağlantı var, ama haber bir yerde yarı yolda takılıp kalmış.
Ve bu ciltte biraz sihir var: sanki yağmur birdenbire kuşu evcilleştirmiş, iki farklı tekne beklenmedik bir şekilde ortak bir kıyı bulmuş gibi. Hafif, nazik ve biraz endişeli - sanki neşe ve hüzün aynı melodide vals yapmaya karar vermiş gibi.
Sözler: Amitabh Bhattacharya
Programlama ve düzenleme: Sachin-Jigar
Ek programlama: Sahil Vishwakarma (White Noise Collectives)
Müzik prodüksiyon müdürü: Romil Ved
Gitarlar: Sahil Vishwakarma
Flütler: Naveen Kumar
Arka vokal: Anandi-Ahir, Sahil
Ses yönetmeni: Swar Mehta (White Noise Collectives)
Miksaj ve mastering: Eric Pillay
Ses yönetmeni asistanı: Michael Edwin Pillay
Sözler ve çeviri
Orijinal
तगदम तगदम दा ना दा ना दा ना रे। तगदम तगदम दा ना दा ना दा ना रे। तगदम तगदम दा ना दा ना दा ना रे। तगदम तगदम दा ना दा ना दा ना रे। परदेसिया है तेरे प्यार में जब से, झनकार सी है दिल के तार में तब से। तगदम तगदम दा ना दा ना दा ना रे। तगदम तगदम दा ना दा ना दा ना रे। परदेसिया है तेरे प्यार में जब से, झनकार सी है दिल के तार में तब से। तुम हो मेरे जानता हूँ मगर, पहुँचाऊं तुम तक ये कैसे खबर?
कब से हूँ मैं -उम्मीद में, है अनकहा जो सुन लो अगर। -परदेसिया मिला है तू मुझे जब से, मैं कैद हूँ तेरे ही प्यार में तब से। तगदम तगदम दा ना दा ना दा ना रे। तगदम तगदम दा ना दा ना दा ना रे। तगदम तगदम दा ना दा ना दा ना रे। तगदम तगदम दा ना दा ना दा ना -रे। -परदेसिया है तेरी बंदियों ने किया परेशान परदेसिया। परदेसिया है तेरी अंखियों के दिल पे निशान परदेसिया। हाँ छूके लबों से जैसे जादू ही कर दिया। सावन ने मोरनी को -काबू में कर लिया। -हम दोनों की जुदा थी हस्तियां, हो किनारा बिन जैसे कश्तियां। आसान हो आगे सफर -तुम साथ मेरा चुन लो अगर। -परदेसिया मिला है तू मुझे जब से, मैं कैद हूँ -तेरे ही प्यार में तब से। -हो तुम हो मेरे जानता हूँ मगर, पहुँचाऊं तुम तक ये कैसे खबर?
कब से हूँ मैं उम्मीद में, है अनकहा जो सुन लो अगर। तगदम तगदम दा ना दा ना दा ना रे। तगदम तगदम -दा ना दा ना दा ना रे। -परदेसिया है तेरी बंदियों ने किया परेशान परदेसिया। परदेसिया है तेरी अंखियों के दिल पे निशान परदेसिया। परदेसिया है तेरे प्यार में जब से, झंकार सी है दिल के तार में तब से।
Türkçe çeviri
bu çok iyi oldu. bu çok iyi oldu. bu çok iyi oldu. bu çok iyi oldu. Bu gerçekten önemli bir olay, bu da doğru. bu çok önemli. bu çok iyi oldu. bu çok iyi oldu. Bu gerçekten önemli bir olay, bu da doğru. bu çok önemli. Bu çok önemli bir şey, bu çok önemli. Ne oldu?
Bu durumda, bu çok iyi bir fikirdir. evet -Gerçekten de öyle, çok iyi bir fikir. Bu çok önemli. bu çok iyi oldu. bu çok iyi oldu. bu çok iyi oldu. तगदम तगदम दा ना दा ना दा ना -रे। -Bu bir sorun değil. Evet. Bu çok önemli bir şey. Evet. Bu çok önemli bir şey. सावन ने मोरनी को -काबू में कर लिया। -bununla ilgili olarak, bu çok önemli. bu bir gerçek. आसान हो आगे सफर -तुम साथ मेरा चुन लो अगर।. -Gerçekten de öyle, çok iyi bir fikir. - Bu çok önemli. -Buna rağmen, bu çok önemli. Peki öyle mi?
Bu nedenle, bu çok önemli. evet bu çok iyi oldu. तगदम तगदम -दा ना दा ना दा ना रे। -Bu bir sorun değil. Evet. Bu çok önemli bir şey. Evet. Bu çok önemli bir olay, bu da doğru. bu çok önemli.