Şunun daha fazla şarkısı: Dub Inc
Açıklama
Bas Gitar: Moritz Von Korff
Davul: Grégory Mavridorakis
Gitar: Jérémie Gregeois
Klavyeler: Idir Derdiche
Klavyeler: Frédéric Peyron
Karıştırma Mühendisi: Guido Craveiro
Ses Mühendisi: Benjamin Jouve
Vokal: Hakim Meridja
Vokal: Aurélien Zohou
Besteci: Moritz Von Korff
Besteci: Frédéric Peyron
Besteci: Idir Derdiche
Besteci: Grégory Mavridorakis
Besteci: Mathieu Olivier
Besteci: Benjamin Jouve
Sözler ve çeviri
Orijinal
J'aimerais que l'on me dise de quelle couleur est mon drapeau. Les deux cultures l'exigent.
Si ma France à moi est mon berceau, mon Algérie est acquise à mon cœur et celle de mon ego. J'aimerais que l'on me dise.
Oui, que l'on me dise.
Des valeurs auxquelles je m'attache, ses douleurs et ses rancœurs n'ont plus débat.
Certains voudraient que ces liens se dépassent. Comment l'expliquer à mes enfants?
Encore du mal à trouver ma place. Je reste étranger ici et même là-bas.
Malgré les années, rien ne se passe et pourtant la vie est en mouvement.
Change le temps, personne n'attend, pas besoin d'être validé, car dans le sang, dans nos accents, tout reste pigmenté.
Nos voix répondent à notre monde qu'on a déjà changé. Reconnaissant l'instant présent sans penser au passé.
Les drapeaux n'ont pas d'âme et n'ont pas de parole.
Ils ne suivent que le vent et n'ont pas de boussole. Et pour trouver sa voie et prendre son envol, chacun sa méthode.
J'aimerais que l'on me dise de quelle couleur est mon drapeau. Les deux cultures l'exigent.
Si ma France à moi est mon berceau, mon Algérie est acquise à mon cœur et celle de mon ego. J'aimerais que l'on me dise.
Oui, que l'on me dise.
On a trouvé nous-mêmes le remède pour soigner nos blessures, nos ratures.
Tant de questions sont dans nos cœurs.
Malgré tous les choix qu'on possède, il a fallu du temps avant que mon métissage ne me fasse plus peur.
Fini ces vieilles rengaines, chacun sa douleur, personne ne veut comprendre celle de l'autre.
Tel l'ivoire et l'ébène, portant en moi ces nuances qui peignent le monde, la vie -comme une éruche. -Rester philanthrope avec les mots.
Je danse avec ce que l'on aime. Si c'est réciproque, on fera ce qu'il faut.
On chantera ce que l'on aime.
On défendra toujours ces deux drapeaux comme une empreinte que l'on connaît.
Et voir sur eux comment souffle le vent.
J'aimerais que l'on me dise de quelle couleur est mon drapeau. Les deux cultures l'exigent.
Si ma France à moi est mon berceau, mon Algérie est acquise à mon cœur et celle de mon ego. J'aimerais que l'on me dise.
Oui, que l'on me dise.
J'aimerais que l'on me dise
Türkçe çeviri
Birisinin bana bayrağımın ne renk olduğunu söylemesini istiyorum. Her iki kültür de bunu talep ediyor.
Eğer kendi Fransa'm benim beşiğimse, Cezayir'im de kalbimin ve nefsimin elindedir. Birinin bana söylemesini isterim.
Evet, söyle bana.
Bağlı olduğum değerler, acısı, kırgınlığı artık tartışılmıyor.
Bazıları bu bağlantıların birbirinin ötesine geçmesini ister. Bunu çocuklarıma nasıl açıklarım?
Hala yerimi bulmakta zorluk çekiyorum. Burada ve hatta orada bir yabancı olarak kalıyorum.
Yıllar geçmesine rağmen hiçbir şey olmuyor ama yine de hayat devam ediyor.
Zaman değişir, kimse beklemez, onaylanmaya gerek yoktur çünkü kanımızda, aksanımızda her şey pigmentli kalır.
Seslerimiz zaten değiştirdiğimiz dünyamıza yanıt veriyor. Geçmişi düşünmeden şimdiki anı tanımak.
Bayrakların ruhu ve sözleri yoktur.
Sadece rüzgarı takip ederler ve pusulaları yoktur. Ve yolunuzu bulup uçmak için herkesin kendi yöntemi vardır.
Birisinin bana bayrağımın ne renk olduğunu söylemesini istiyorum. Her iki kültür de bunu talep ediyor.
Eğer kendi Fransa'm benim beşiğimse, Cezayir'im de kalbimin ve nefsimin elindedir. Birinin bana söylemesini isterim.
Evet, söyle bana.
Yaralarımızı, sıyrıklarımızı iyileştirmenin çaresini kendimiz bulduk.
O kadar çok soru var ki kalbimizde.
Sahip olduğumuz tüm seçeneklere rağmen, karma ırkımın artık beni korkutmaması biraz zaman aldı.
Artık bu eski nakaratlar yok, herkesin kendi acısı var, kimse diğerinin acısını anlamak istemiyor.
Fildişi ve abanoz gibi, dünyayı, hayatı boyayan bu nüansları içimde taşıyorum - ha gibi. -Kelimelerle hayırsever kalın.
Sevdiğimiz şeylerle dans ediyorum. Karşılıklı olursa yapmamız gerekeni yaparız.
Hoşumuza giden şarkıyı söyleyeceğiz.
Bu iki bayrağı her zaman bildiğimiz bir işaret olarak savunacağız.
Ve rüzgarın üzerlerine nasıl estiğini görün.
Birisinin bana bayrağımın ne renk olduğunu söylemesini istiyorum. Her iki kültür de bunu talep ediyor.
Eğer kendi Fransa'm benim beşiğimse, Cezayir'im de kalbimin ve nefsimin elindedir. Birinin bana söylemesini isterim.
Evet, söyle bana.
birinin bana söylemesini isterim