Şunun daha fazla şarkısı: Levante
Açıklama
Kelimeler bardaktaki buz gibi eriyor: geriye sessizliğin tadı ve herhangi bir açıklamanın her şeyi daha da karmaşık hale getireceği hissi kalıyor. İlişkiler bir yumak gibi görünüyor - birbirine bağlı gibi, ama aslında kimsenin çözemeyeceği düğümler. İtiraflar yerine duraklamalar, yüksek sesli sözler yerine dilde boşluklar var.
Bu müzikte çok fazla hava ve söylenmemiş sözler var. Konuşmaların çıkmadığı, ama her hareketin herhangi bir kelimeden daha yüksek sesle duyulduğu bir akşama benziyor. Şefkat ve şaşkınlık, yavaş bir danstaki adımlar gibi karışmış: biri ileri, diğeri geri. Ve sonunda, hem iyileştiren hem de yaralayan o sessizlik kalıyor.
Film Brogi
Yapımcı: Broga'Studio
Fikir: Levante ve Brogi.
Yönetmen ve görüntü yönetmeni: Francesco Loruoso x Broga's.
Yürütücü yapımcı ve organizatör: Andrea Settembrini x Broga's
Koreograf: Masia Del Prete
Makyaj sanatçısı: Valentina Raimondi
Stil: Lorenzo Oddo.
Yönetmen yardımcısı: Gabriele Licelli x Broga's
Yapımcı yardımcısı: Simona Di Gioia
Koşucu: Fabio Corradini
Odak çekici: Nunzio De Filippo
Ronina operatörü: Niccolò Arcostanzo
Elektrikçi: Luca Caruso
Sahne aracı: Olmo Cariani
Montajcı: Francesco Loruoso x Broga's
Renk düzeltme: Andrea Sabatelli
Sahne arkası: Julian Nelay, Martina Gangi
Levante Yönetim: Metatron S.r.l. ve TAIGA S.r.l.
Yayıncılar: Metatron Publishing srl, Edizioni Musicali Curci srl, TAIGA srl, Etnavel srl, Gorilla srl
Plak şirketi: Warner Music İtalya
Sözler ve çeviri
Orijinal
Non aspettarmi, no.
Non torno a casa per cena.
Mi mangio i gomiti da sola.
Cerco un problema che non c'era.
Forse è solo un giorno no, è solo un giorno no.
Sono quelli sommati che si son fatti metri e ci hanno allontanati.
Sei così invisibile qui tra i miei pensieri.
Ed è strano ma in effetti non ho niente da dire.
Ferme sulla lingua, le mie parole si sciolgono nel nulla.
Chissà perché.
E scusa, non vorrei nemmeno farti soffrire.
Non so fare finta, le mie parole si sciolgono nel nulla.
Chissà perché.
Stare lontani un po', magari darsi la schiena.
Capire poi cosa si prova quando il silenzio della sera.
Forse me ne pentirò se poi ti perderò.
Che ci crediamo legati, ma poi alla fine siamo solo aggrovigliati.
È così difficile lasciarsi andare nell'invisibile.
Di un perfino.
Ed è strano ma in effetti non ho niente da dire.
Ferme sulla lingua, le mie parole si sciolgono nel nulla. Chissà perché.
E scusa, non vorrei nemmeno farti soffrire.
Non so fare finta, le mie parole si sciolgono nel nulla.
Chissà perché. Proviamo a fare un passo di danza, io di qua, tu di là.
Ci sembrerà di stare meno male se ci cantiamo un tenero addio su questa musica, su questa musica.
Ed è strano ma in effetti non ho niente da dire.
Ferme sulla lingua, le mie parole si sciolgono nel nulla.
Chissà perché.
E scusa, non vorrei nemmeno farti soffrire.
Non so fare finta, le mie parole si sciolgono nel nulla. Chissà perché.
Türkçe çeviri
Beni bekleme, hayır.
Akşam yemeği için eve gelmiyorum.
Kendi dirseklerimi yiyorum.
Olmayan bir sorunu arıyorum.
Belki sadece kötü bir gün, sadece kötü bir gün.
Metre olup bizi uzaklaştıran onlardır.
Burada düşüncelerimde o kadar görünmezsin ki.
Garip ama aslında söyleyecek hiçbir şeyim yok.
Dile sabitlenen sözlerim hiçliğe karışıyor.
Nedenini kim bilebilir?
Ve üzgünüm, sana da acı çektirmek istemiyorum.
Nasıl numara yapacağımı bilmiyorum, sözlerim boşa gidiyor.
Nedenini kim bilebilir?
Bir süre uzak dur, belki arkanı dön.
O zaman akşamın sessizliğinin nasıl bir his olduğunu anlayın.
Belki seni daha sonra kaybedersem pişman olurum.
Birbirimize bağlı olduğumuza inanıyoruz ama sonunda sadece karışmış durumdayız.
Görünmez olana gitmek çok zor.
Eşit.
Garip ama aslında söyleyecek hiçbir şeyim yok.
Dile sabitlenen sözlerim hiçliğe karışıyor. Nedenini kim bilebilir?
Ve üzgünüm, sana da acı çektirmek istemiyorum.
Nasıl numara yapacağımı bilmiyorum, sözlerim boşa gidiyor.
Nedenini kim bilebilir? Hadi bir dans adımı atmaya çalışalım, ben burada, sen orada.
Bu müziğe, bu müziğe şefkatle veda edersek kendimizi daha az kötü hissederiz.
Garip ama aslında söyleyecek hiçbir şeyim yok.
Dile sabitlenen sözlerim hiçliğe karışıyor.
Nedenini kim bilebilir?
Ve üzgünüm, sana da acı çektirmek istemiyorum.
Nasıl numara yapacağımı bilmiyorum, sözlerim boşa gidiyor. Nedenini kim bilebilir?