Açıklama
Yürütücü yapımcı: NGUYEN HA
Şarkı yazarı: Picosol
Aranjör: THANH NGIEP
Kayıt: Studio0305
Miksaj ve mastering: studio0305
Grafik tasarımcı: THANH CAO
Fotoğrafçı: FUK FAM
Stilist: HARRY VO
Editör: DUNG LE
Makyaj sanatçısı: DUC VO MINH
Saç stilisti: HIEN KOREA
Sözler ve çeviri
Orijinal
Đầu tháng chín, gió bắc về, đông úa vai trước nhà.
Tự tình tôi nhớ tới em, nhớ một thời đôi ta.
Vừa mới đó đã bốn năm, chẳng biết em thế nào.
Chuyện tình duyên em có vui, hay em còn nhớ tôi?
Dù có đến bao nhiêu mùa thu đi, dù cách xa đến muôn trùng hải lý.
Bầy chim hoang mỏi chân vô cánh bay, tôi vẫn dõi theo em.
Dù xe nát đến tận cùng tâm can, tình nhớ thương chưa một lần hoang phí.
Dù ra sao chỉ cần em biết rằng, nơi đây có một người chờ tin em.
Nhưng em chưa một lần nhớ đến tôi.
Người ấy tốt nhưng chắc gì họ thấu hiểu được em.
Ủi an khi thấy em cô đơn, thêm hương khi tình phai sắc.
Dù có đến bao nhiêu mùa thu đi, dù cách xa đến muôn trùng hải lý.
Bầy chim hoang mỏi chân vô cánh bay, tôi vẫn dõi theo em.
Dù xe nát đến tận cùng tâm can, tình nhớ thương chưa một lần hoang phí.
Dù ra sao chỉ cần em biết rằng, nơi đây có một người chờ tin em.
Dù có đến bao nhiêu mùa thu đi, dù cách xa đến muôn trùng hải lý.
Bầy chim hoang mỏi chân vô cánh bay, tôi vẫn dõi theo em.
Dù xe nát đến tận cùng tâm can, tình nhớ thương chưa một lần hoang phí.
Dù ra sao chỉ cần em biết rằng, nơi đây có một người chờ tin em.
Nhưng em chưa một lần nhớ đến tôi.
Türkçe çeviri
Eylül ayı başlarında kuzey rüzgarı geri geldi ve kışın evin ön tarafında kurumasına neden oldu.
Aniden seni özlüyorum, birlikte olduğumuz zamanı hatırlıyorum.
Dört yıl oldu, nasılsın bilmiyorum.
Aşk hayatından memnun musun yoksa beni hâlâ özlüyor musun?
Ne kadar sonbahar olursa olsun, ne kadar deniz mili uzakta olursa olsun.
Yabani kuşlar uçmaktan yoruldu ama ben hâlâ seni gözetliyorum.
Araba iliklerine kadar kırılsa da aşk asla boşa gitmedi.
Ne olursa olsun, burada sana inanmayı bekleyen birinin olduğunu bil.
But you never once remembered me.
O kişi iyi biri ama muhtemelen beni anlamıyorlar.
Seni yalnız gördüğümde beni teselli et, aşk solduğunda güzel koku kat.
Ne kadar sonbahar olursa olsun, ne kadar deniz mili uzakta olursa olsun.
The wild birds are tired of flying, but I still watch over you.
Araba iliklerine kadar kırılsa da aşk asla boşa gitmedi.
Ne olursa olsun, burada sana inanmayı bekleyen birinin olduğunu bil.
Ne kadar sonbahar olursa olsun, ne kadar deniz mili uzakta olursa olsun.
Yabani kuşlar uçmaktan yoruldu ama ben hâlâ seni gözetliyorum.
Araba iliklerine kadar kırılsa da aşk asla boşa gitmedi.
Ne olursa olsun, burada sana inanmayı bekleyen birinin olduğunu bil.
But you never once remembered me.