Şunun daha fazla şarkısı: Barbara Pravi
Açıklama
Yapımcı, Ses Mühendisi, Ses Yönetmeni: Stan Neff Aranjör, Yapımcı: Elodie Filleul Ses Yönetmeni: Michael Tentureier Söz Yazarı, Vokalist, Besteci: Barbara Pravi Mastering Mühendisi: Peter De Wagter
Sözler ve çeviri
Orijinal
Où es-tu?
Où que tu sois, j'irai te chercher.
Sur la porte, il y a ton nom, mais je n'ose plus sonner.
Le matin, souvent, je bombe le torse pour pas m'écrouler.
Je te cherche et je chavire quand je crois te voir passer.
Les choses que j'aimerais te dire, je les garde en pensée. Où es-tu?
Où que tu sois, j'irai te chercher.
Où es-tu si t'es pas là où tu m'as laissée? Où es-tu?
Où que tu sois, j'irai te chercher.
Où es-tu si t'es pas là où tu m'as laissée?
Dans les rues de chaque ville, je vole au visage ce qui me plaît.
Une bouche, un nez, oui, c'est débile, ça pourrait te ressembler.
En rentrant, je fais mon puzzle de toi en pièces détachées.
Soudain, je suis un peu moins seule. Soudain, c'est comme si t'étais. . . Où es-tu?
Où que tu sois, j'irai te chercher.
Où es-tu si t'es pas là où tu m'as laissée?
Où es-tu?
Où que tu sois, j'irai te chercher.
Où es-tu si t'es pas là où tu m'as laissée? Où es-tu? Où que tu sois.
Où es-tu? Où que tu sois.
Où es-tu? Où que tu sois.
Où es-tu?
Où?
Où es-tu?
Où que tu sois, j'irai te chercher.
Où es-tu si t'es pas là où tu m'as laissée? Où es-tu?
Où que tu sois, j'irai te chercher.
Où es-tu si t'es pas là où tu m'as laissée? Où es-tu?
Où que tu sois, j'irai te chercher là où tu m'as laissée. Où es-tu?
Où que tu sois, j'irai te chercher là où tu m'as laissée.
Türkçe çeviri
Neredesin?
Nerede olursan ol, seni alacağım.
Kapıda ismin var ama artık zili çalmaya cesaret edemiyorum.
Sabahları çökmemek için sık sık göğsümü şişiriyorum.
Seni arıyorum ve senin geçtiğini düşündüğümde şaşkına dönüyorum.
Sana söylemek istediklerimi aklımda tutuyorum. Neredesin?
Nerede olursan ol, seni alacağım.
Beni bıraktığın yerde değilsen neredesin? Neredesin?
Nerede olursan ol, seni alacağım.
Beni bıraktığın yerde değilsen neredesin?
Her şehrin sokaklarında, hoşuma gideni senin yüzünden çalıyorum.
Bir ağız, bir burun, evet aptalca, sana benzeyebilir.
Eve döndüğümde, senin yapbozumu parçalara ayıracağım.
Birdenbire biraz daha az yalnızım. Aniden öyleymişsin gibi oluyor. . . Neredesin?
Nerede olursan ol, seni alacağım.
Beni bıraktığın yerde değilsen neredesin?
Neredesin?
Nerede olursan ol, seni alacağım.
Beni bıraktığın yerde değilsen neredesin? Neredesin? Nerede olursan ol.
Neredesin? Nerede olursan ol.
Neredesin? Nerede olursan ol.
Neredesin?
Veya?
Neredesin?
Nerede olursan ol, seni alacağım.
Beni bıraktığın yerde değilsen neredesin? Neredesin?
Nerede olursan ol, seni alacağım.
Beni bıraktığın yerde değilsen neredesin? Neredesin?
Nerede olursan ol, seni bıraktığın yerden alacağım. Neredesin?
Nerede olursan ol, seni bıraktığın yerden alacağım.