Açıklama
Ses, İtalyanca komik bir şikayet monologu gibiydi; burada kısık öfke, cümlelerin kurnaz yumuşaklığıyla yan yana geliyor, buruşmuş notlar gibi tekrarlanıyor ve her "sì, sì, sì" bir göz kırpması gibi etki ediyordu. Keder, alay ve biraz yorgun bir coşkunluğun uyandırdığı imgeler, müziği, gece yarısından sonra, nezaket kavramlarının zaten bulanıklaştığı, gerçeğin komik ve biraz acınası göründüğü bir konuşmaya benzetiyor. Nakarat aynı anda düşüyor ve yükseliyor, sanki biri kırık bir aynayı kelimelerle ve kahkahalarla yapıştırmaya çalışıyormuş gibi bir his yaratıyor; küfür bir ritüele dönüşüyor ve basit tekrarlar kalbin dansı için bir dayanak noktası oluyor. Melodi sanki aynı anda göz kırpıyor ve teselli ediyor gibi, ardından çok güçlü olduğu için biraz acı ama tam da bu yüzden akılda kalan kahve gibi sıcak ve hafif keskin bir tat bırakıyor. Yazar: Mario Di Stefano Yönetmen: Fabio Li Grechi Aranjman, Miksaj ve Mastering: Ignazio Caracausi Etiket/Ses-Görüntü: Gioacchino Stassi
Sözler ve çeviri
Orijinal
Indegnes cavatate!
Ma picchì va a parrà di mia? Chist'è sulu a mia risoluzia.
Senta a mia, pensa a pitia, non ti paragonare mai a mia.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Mi sali tutti i picchitocchi e poi dici ca nun te ne futti niente.
U pentiere è sempre a mia, sta ccura ti ni pigghie na malattia.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Vita, ma siamo di casa.
Sentiti sta canzone e ti stu paricco, un baso vita.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Indegnes cavatate!
Türkçe çeviri
Değersiz kaçamaklar!
Peki ya benimki? Kararıma göre kim.
Mia'yı dinle, Pitia'yı düşün, asla kendini Mia'yla kıyaslama.
Evet, evet, evet, değersiz ve içi boş, sana hasta bir piç vereceğim.
Evet, evet, evet, ne kötü cumminata, dinle beni sen ölürsün mmelnata.
Besta bana kim olduğunu söyle, neden ne istediğini bilmiyorsun.
Evet, evet, evet, değersiz ve içi boş, senin zavallı bir taşçı olduğunu anlamıyorum.
Bana tüm darbeleri yağdırıyorsun ve sonra umursamadığını söylüyorsun.
Bir pişmanlık her zaman benimdir, hastalanınca seninle ilgilenir.
Evet, evet, evet, değersiz ve içi boş, sana hasta bir piç vereceğim.
Evet, evet, evet, ne kötü cumminata, dinle beni sen ölürsün mmelnata.
Besta bana kim olduğunu söyle, neden ne istediğini bilmiyorsun.
Evet, evet, evet, değersiz ve içi boş, senin zavallı bir taşçı olduğunu anlamıyorum.
Hayat ama evdeyiz.
Bu şarkıyı dinlediğinizde temel bir hayat gibi hissedeceksiniz.
Evet, evet, evet, değersiz ve içi boş, sana hasta bir piç vereceğim.
Evet, evet, evet, ne kötü cumminata, dinle beni sen ölürsün mmelnata.
Besta bana kim olduğunu söyle, neden ne istediğini bilmiyorsun.
Evet, evet, evet, değersiz ve içi boş, senin zavallı bir taşçı olduğunu anlamıyorum.
Değersiz kaçamaklar!