KATHARSIS
Şunun daha fazla şarkısı: ARS LATRANS Orchestra
Şunun daha fazla şarkısı: irys
Şunun daha fazla şarkısı: Kuba Folwarczny
Şunun daha fazla şarkısı: waterbody
Şunun daha fazla şarkısı: tim_badel
Şunun daha fazla şarkısı: Szymon Paciora
Şunun daha fazla şarkısı: low lab
Şunun daha fazla şarkısı: Alina Łapińska
Açıklama
Yapımcı: Michal Zachariaz
Besteci: Michal Zachariaz.
Besteci: Martina Juszczyk.
Besteci: Kuba Folwarczny.
Besteci: Peter Vykurts
Besteci: Pavel Krulikovsky.
Besteci: Şimon Pachora
Besteci: Alina Lapińska.
Metin yazarı: Martina Juszczyk
Metin yazarı: Kuba Folwarczny
Karışım mühendisi: Alexander Margasinsky
Usta mühendis: Alexander Margasinsky
Vokal: Iris
Vokal: Kuba Folwarczny
Klavyeler: tim_badel
Davul: gölet
Arp: Alina Lapinska
Kontrbas: düşük laboratuvar
Trompet: Şimon Pasiora
Perküsyon: gölet
Elektro gitar: Kuba Folwarczny
Elektro gitar: tim_badel
Akustik gitar: Kuba Folwarczny
Bas: düşük laboratuvar.
Flugelhorn: Şimon Pachora
Sözler ve çeviri
Orijinal
W polifonii zdań chwytam się za sedno.
Słowa łamią kark i wszystko im jedno.
Z chirurga precyzją odbierają oddech, odbierają ważność, czynią nieistotnym.
W polifonii zdań wszystko mi jedno.
Bo za dużo zdań poznałem na swój temat.
W iloczynie słów pełnią funkcję cela.
Celują w sam środek i mimo że nie chybią, twardo stoję między prawdą a fikcją.
W polifonii zdań wszystko mi jedno.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca. Żaden dźwięk to marna zdań kolekcja.
To nie będzie we mnie mieszkać.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca. Żaden dźwięk.
W polifonii zdań stanowię bezprawie.
W ciszy po kolana. Bo nie lubię się kłócić i nie dbam o to, kto ma rację.
Nic nie czuję, a uderza całą siłą.
Biorę do ręki sedno i oceniam, czy warto się nim przejąć. W polifonii zdań wszystko mi jedno.
Wszystko jedno.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca.
Żaden dźwięk to marna zdań kolekcja. To nie będzie we mnie mieszkać.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca.
Żaden dźwięk.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca.
Żaden dźwięk to marna zdań kolekcja.
To nie będzie we mnie mieszkać.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca. Żaden dźwięk.
Türkçe çeviri
Cümlelerin çoksesliliğinde asıl meseleyi anlıyorum.
Kelimeler boynunu kırıyor ve umursamıyorlar.
Bir cerrahın hassasiyetinin nefesini alıyor, önemini ortadan kaldırıyor ve önemsizleştiriyor.
Cümlelerin çok sesliliği umurumda değil.
Çünkü kendim hakkında çok fazla fikir öğrendim.
Kelimelerin ürününde hedef işlevi görürler.
Merkezi hedefliyorlar ve ıskalamasalar da ben gerçekle kurgu arasında dimdik duruyorum.
Cümlelerin çok sesliliği umurumda değil.
Hiçbir ses tenimin altına girmeyecek, bende yer bulamayacak. Hiçbir ses sefil bir cümleler topluluğudur.
O bende yaşamayacak.
Hiçbir ses tenimin altına girmeyecek, bende yer bulamayacak. Ses yok.
Cümlelerin çoksesliliğinde kanunsuzluğu oluşturuyorum.
Diz boyu sessizlik. Çünkü tartışmayı sevmiyorum ve kimin haklı olduğu umurumda değil.
Hiçbir şey hissetmiyorum ve tüm gücüyle bana çarpıyor.
İşin özünü alıyorum ve uğraşmaya değer olup olmadığına karar veriyorum. Cümlelerin çok sesliliği umurumda değil.
Hepsi aynı.
Hiçbir ses tenimin altına girmeyecek, bende yer bulamayacak.
Hiçbir ses sefil bir cümleler topluluğudur. O bende yaşamayacak.
Hiçbir ses tenimin altına girmeyecek, bende yer bulamayacak.
Ses yok.
Hiçbir ses tenimin altına girmeyecek, bende yer bulamayacak.
Hiçbir ses sefil bir cümleler topluluğudur.
O bende yaşamayacak.
Hiçbir ses tenimin altına girmeyecek, bende yer bulamayacak. Ses yok.