Şunun daha fazla şarkısı: SKYLERR
Açıklama
Yapımcı: SKYLERR
Sözler ve çeviri
Orijinal
Ніч горить, і я несвідомо закохуюсь в місто, де все незнайоме.
І з чимось змішались навколо реальність і сни, тиша і голоси.
Туман огортає мости, вулиці сплітає в своїй таємниці.
Київ двадцять чотири на сім живе і дихає місто мій, що ніколи не стихає.
Тут ми удвох і ніхто не спинить нас.
Київ ти мій, починається наш час.
На Бровки відблиски сонця, тіні, будинки, мов сторінки роману.
Серед них ми наче не знаємся, що зустрілись знову по той бік екрану.
Каштани шепочуть крізь час, старе і нове сплітається в нас.
Київ двадцять чотири на сім живе і дихає місто мій, що ніколи не стихає.
Тут ми удвох і ніхто не спинить нас.
Київ ти мій, починається наш час.
Починається наш час.
Починається наш час.
Київ двадцять чотири на сім живе і дихає місто мій, що ніколи не стихає.
Тут ми удвох і ніхто не спинить нас. Київ ти мій, починається наш час.
Двадцять чотири на сім, двадцять чотири на сім. Київ двадцять чотири на сім.
Türkçe çeviri
Gece yanıyor ve her şeyin yabancı olduğu bir şehre bilinçsizce aşık oluyorum.
Ve gerçeklik ile rüyalar, sessizlik ve seslerle karışık bir şeyle.
Sis köprüleri sarar, sokakları gizemiyle örer.
Kiev yirmi dört ila yedi yaşında, asla dinmeyen şehrimi yaşıyor ve nefes alıyor.
Burada ikimiz varız ve kimse bizi durduramaz.
Kiev benim, zamanımız başlıyor.
Brovky'de güneşin, gölgelerin, evlerin yansımaları bir roman sayfaları gibi.
Bunların arasında ekranın diğer tarafında tekrar buluştuğumuzu bilmiyor gibiyiz.
Kestaneler zamanla fısıldıyor, eskiyle yeni iç içe geçiyor içimizde.
Kiev yirmi dört ila yedi yaşında, asla dinmeyen şehrimi yaşıyor ve nefes alıyor.
Burada ikimiz varız ve kimse bizi durduramaz.
Kiev benim, zamanımız başlıyor.
Zamanımız başlıyor.
Zamanımız başlıyor.
Kyiv twenty-four to seven lives and breathes my city, which never subsides.
Burada ikimiz varız ve kimse bizi durduramaz. Kiev benim, zamanımız başlıyor.
Yirmi dörtten yediye, yirmi dörtten yediye. Kiev saat yediye yirmi dört var.