Şunun daha fazla şarkısı: Nesly
Şunun daha fazla şarkısı: Mik L
Açıklama
Yapımcı: WUMB LABEL
Besteci: Pierre-Mickael CALOGINE
Besteci: Lucas HOARAU
Söz Yazarı: Pierre-Mickael CALOGINE
Şarkı Sözü Yazarı: Inès JEOUABI
Söz Yazarı: François PAYET
Sözler ve çeviri
Orijinal
Nos cœurs, elles sont trop bêtes.
J'veux pas qu'la colère soit mon maître.
Écrire de si beaux moments qui nous échappent comme le -vent. -On s'inquiète, on regrette.
Tout le monde se sépare d'un coup d'tête.
Dis-moi qu'on est différents, qu'on s'aime plus que tous ces gens.
J'n'ai pas l'esprit tranquille quand tout devient si fragile.
Comment dire autrement? Partons tout simplement.
Certains d'avoir raison sans se remettre en question.
Comment dire autrement -? Partons tout simplement. -Dis-moi que tout va bien.
Dis-moi que tu m'aimes encore. Qu'on traverse cette épreuve.
Au fond, j'me fous de qui a tort.
Dis-moi qu'on se dépasse, qu'on brise enfin la glace. Ce n'est qu'un mauvais rêve.
Je t'en supplie, dis-moi qu'on s'en sort. Dis-moi que tout va bien.
Dis-moi que tu m'aimes encore. Qu'on traverse cette épreuve.
Au fond, j'me fous de qui a tort.
Dis-moi qu'on se dépasse, qu'on brise enfin la glace. Ce n'est qu'un mauvais rêve.
Je t'en supplie, dis-moi qu'on s'en sort.
Mi pé pa viv sans ou, non. Mi pé pa viv sans ou. Mi pé pa.
Mi pé pa.
Mwen pé pa viv sans ou, non. Mwen pé pa viv sans ou.
Mwen pé pa. Mwen pé pa.
Dis-moi que tout va bien. Dis-moi que tu m'aimes encore.
Qu'on traverse cette épreuve. Au fond, j'me fous de qui a tort.
Dis-moi qu'on se dépasse, qu'on brise enfin la glace. Ce n'est qu'un mauvais rêve.
Je t'en supplie, dis-moi qu'on s'en sort.
Türkçe çeviri
Kalplerimiz çok aptal.
Öfkenin efendim olmasını istemiyorum.
Rüzgar gibi elimizden kaçan öyle güzel anları yazıyorum ki. -Endişeleniyoruz, pişman oluyoruz.
Herkes bir anlık hevesle ayrılır.
Bana farklı olduğumuzu, birbirimizi tüm bu insanlardan daha çok sevdiğimizi söyle.
Her şey bu kadar kırılgan hale geldiğinde iç huzurum kalmıyor.
Başka nasıl söylenir? Hadi gidelim.
Kendilerini sorgulamadan haklı oldukları kesin.
Başka nasıl söylenir -? Hadi gidelim. -Bana her şeyin yolunda olduğunu söyle.
Beni hâlâ sevdiğini söyle. Bu zorlu süreci atlatalım.
Sonuçta kimin hatalı olduğu umurumda değil.
Bana kendimizi aştığımızı, nihayet buzları erittiğimizi söyle. Bu sadece kötü bir rüya.
Lütfen bana bunun üstesinden gelebileceğimizi söyle. Bana her şeyin yolunda olduğunu söyle.
Beni hâlâ sevdiğini söyle. Bu zorlu süreci atlatalım.
Sonuçta kimin hatalı olduğu umurumda değil.
Bana kendimizi aştığımızı, nihayet buzları erittiğimizi söyle. Bu sadece kötü bir rüya.
Lütfen bana bunun üstesinden gelebileceğimizi söyle.
Mi pé pa viv sans ou, non. Mi pé pa viv sans ou. Mi pe baba.
Mi pe baba.
Mwen pé pa viv sans ou, non. Mwen pé pa viv sans ou.
Mwen, baba. Mwen, baba.
Bana her şeyin yolunda olduğunu söyle. Beni hâlâ sevdiğini söyle.
Bu zorlu süreci atlatalım. Sonuçta kimin hatalı olduğu umurumda değil.
Bana kendimizi aştığımızı, nihayet buzları erittiğimizi söyle. Bu sadece kötü bir rüya.
Lütfen bana bunun üstesinden gelebileceğimizi söyle.