Şunun daha fazla şarkısı: Satrio Pamungkas
Açıklama
Yapımcı, Miksaj Mühendisi, Söz Yazarı, Mastering Mühendisi, Aranjör, Stüdyo Yapımcısı: Satrio Pamungkas
Sözler ve çeviri
Orijinal
Time's taking over parted lips with no intentions to break it.
Your smile was once foreign to my summer.
Hiding stronger the waves of emotions, never in my life had I seen how eyes could cast spells of asunder.
'Cause you squinted your eyes once the sunlight was coming in like a flood. Zebras eclipsed all of our past as we were driving paradise.
I said, "Turn back," but I won't.
I said, "I love you more," it's the only game I want.
Poetry in motion, Italian summer. I read your face like a letter.
Will we call it love or an almost forever?
You roll the dice, flip the coin, in mala qui or in vain.
Never was a slow burn, it was instant.
Now we leave a space in your wake while tears are streaming like a flood.
These fears eclipsed our minds too fast as we dove through the devil's eye.
I said, "Turn back," but you won't.
I said, "I loved you more," it's the only game I won.
Waves are screaming kisses on the beach.
Joy and discretion screaming, "What a waste.
" Waves are screaming kisses on the beach.
Joy and discretion screaming, "What a waste. " Should I feel what
I feel?
Would you feel as I feel?
Should I feel what I feel?
Would you feel what I feel?
'Cause you squinted your eyes once the sunlight was coming in like a flood.
Zebras eclipsed all of our past as we were driving paradise.
I said, "Turn back," but I won't.
I said, "Turn back," but you won't.
I said, "Turn back," but I won't.
I said, "I love you more," it's the only game I won.
Türkçe çeviri
Zaman, hiç kırmaya niyeti olmayan aralık dudakları ele geçiriyor.
Gülüşün bir zamanlar benim yazıma yabancıydı.
Duygu dalgalarını daha güçlü gizleyerek, gözlerin nasıl parçalanma büyüsü yaptığını hayatımda hiç görmemiştim.
Çünkü güneş ışığı sel gibi içeri girdiğinde gözlerini kıstın. Biz cennete giderken zebralar tüm geçmişimizi gölgede bıraktı.
"Geri dön" dedim ama dönmeyeceğim.
"Seni daha çok seviyorum" dedim, istediğim tek oyun bu.
Şiir hareket halinde, İtalyan yazı. Yüzünü bir mektup gibi okudum.
Buna aşk mı diyeceğiz yoksa neredeyse sonsuza kadar mı?
Zar atarsın, yazı tura atarsın, ister boşuna ister boşuna.
Hiçbir zaman yavaş bir yanma olmadı, anında oldu.
Artık gözyaşları sel gibi akarken, arkanızda bir boşluk bırakıyoruz.
Şeytanın gözüne daldıkça bu korkular aklımızı çok hızlı gölgeledi.
"Geri dön" dedim ama dönmeyeceksin.
"Seni daha çok sevdim" dedim, kazandığım tek oyun bu oldu.
Dalgalar sahilde öpücükler çığlık atıyor.
Sevinç ve sağduyu çığlık atıyor: "Ne israf.
"Dalgalar sahilde öpücükler çığlık atıyor.
Neşe ve gizlilik çığlık atıyor, "Ne israf."
Hissediyorum?
Benim hissettiğim gibi hisseder misin?
Hissettiklerimi hissetmeli miyim?
Benim hissettiklerimi hissedebilecek misin?
Çünkü güneş ışığı sel gibi içeri girdiğinde gözlerini kıstın.
Biz cennete giderken zebralar tüm geçmişimizi gölgede bıraktı.
"Geri dön" dedim ama dönmeyeceğim.
"Geri dön" dedim ama dönmeyeceksin.
"Geri dön" dedim ama dönmeyeceğim.
"Seni daha çok seviyorum" dedim, kazandığım tek oyun bu oldu.