Şunun daha fazla şarkısı: Ola Budzyńska
Şunun daha fazla şarkısı: Karol Miernik
Açıklama
Yapımcı: Ola Budzyńska
Yapımcı: Karol Miernik
Besteci: Ola Budzyńska
Besteci: Marek Dudziński
Şarkı Sözü Yazarı: Ola Budzyńska
Söz Yazarı: Olivier Sobota-Szamocki
Karışım Mühendisi: Karol Miernik
Master Mühendisi: Karol Miernik
Vokal: Ola Budzyńska
Kuyruklu Piyano: Ola Budzyńska
Bas Gitar: Karol Miernik
Davul Programlama: Marek Dudziński
Sözler ve çeviri
Orijinal
Czy płonęły znów wieżowce z twoich snów i koszmarów?
Szum wiśniowych tkań zwiastuje pożar drgań twoich myśli.
Założę się Boże, że mi nie pomożesz dzisiaj wstać.
Fanem twoich źrenic świecił pod księżycem nasz skarb.
Gdy sama stoję tu, twarz przybiera inny ród.
Wypłynęły znowu zlepki głupich rozmów.
Wiatr porywa rozżarzone stada kataklizmów twoich słów. Nie mogę znieść już rozżarzonych nadym myśli.
Niech ktoś coś wymyśli. Wypłynęła znowu masa głupich rozmów.
Wiatr porywa rozżarzone stada kataklizmów twoich słów.
Nie umiem roznieść już ciembrzesów fali gwiezdnych, iskier pożarów, rozszerzonych źrenic czarów, cykania zegarów. Boże, mam już dość! Niech pomoże mi ktoś.
Türkçe çeviri
Rüyalarınızdaki ve kabuslarınızdaki gökdelenler yeniden mi yanıyordu?
Kiraz kumaşların hışırtısı, düşüncelerinizin titreşimlerinin ateşinin habercisidir.
Eminim bugün kalkmama yardım etmeyeceksin.
Sizin öğrencilerinin hayranı olarak hazinemiz ayın altında parladı.
Burada tek başıma durduğumda yüzüm farklı bir hal alıyor.
Aptalca konuşma yığınları yeniden su yüzüne çıktı.
Rüzgar, sözlerinizin parlak felaket sürülerini alıp götürüyor. Artık düşüncelerimin yanmasına dayanamıyorum.
Birisi bir şey buldu. Bir sürü aptalca konuşma yeniden su yüzüne çıktı.
Rüzgar, sözlerinizin parlak felaket sürülerini alıp götürüyor.
Artık yıldız dalgalarının karanlığına, ateşlerin kıvılcımlarına, büyünün genişleyen gözbebeklerine, saatlerin tik taklarına dayanamıyorum. Tanrım, bıktım! Birisi bana yardım etsin.