Şunun daha fazla şarkısı: Anna Maria Jopek
Şunun daha fazla şarkısı: Maciej Maleńczuk
Açıklama
Nick Cave ve Przyjaciele: W Moich Ramionach
Yapımcı: Mateusz Pospieszalski
Besteci: Nick Cave
Şarkı Sözü Yazarı: Nick Cave
Şarkı Sözü Yazarı: Roman Kolakowski
Söz Yazarı: Aleksander Kolakowski
Aranjör: Mateusz Pospieszalski
Akordeon: Mateusz Pospieszalski
Bas Gitar: Karim Martusewicz
Davul: Radosław Maciński
Gitar: Przemysław Greger
Gitar: Janusz Iwański
Klavyeler: Adam Prucnal
Sentezleyici: Adam Prucnal
Keman: Adam Prucnal
Hammond Org: Wojciech Karolak
Perküsyon: Zbigniew Brysiak
Dj: Piotr Waglewski
Trompet: Antoni Gralak
Saksafon: Antoni Gralak
Sözler ve çeviri
Orijinal
Z czerwieni nadzieje wróżą.
Z barwy zów, z barwy róż i krwi.
Nazywają mnie tu dziką różą.
Lajza był. Czy to ja, czy ty?
Widywałem ją często, lecz do chwili tej była dla mnie uśmiechem przesłanym z daleka.
Nagle stały się kwiatem czerwone usta jej.
Dziką różą, co wrasta -w urwisty brzeg rzeki.
-Gdy zapukał do drzwi i w objęcia mnie wziął. Rozkwitałam ze szczęścia w jego czułych ramionach.
Nagle zmienił się świat.
Był go pierwszym, co poczuł, że przez los jestem mu przeznaczona.
Z czerwieni nadzieje wróżą.
Z barwy zów, z barwy róż i krwi.
Nazywają mnie tu dziką różą.
Lajza był. Czy to ja, czy ty?
Kiedy nazajutrz przyniosłem jej czerwony pąk.
Była pięknem, co w zapach się skryło.
Zapytałem czy pragniesz odnaleźć różę swą?
Różę wolną i -dziką. Tak dziką jak miłość.
-Piątego dnia rzekł podając mi kwiat.
Kwiaty są nieśmiertelne. W różę się zamień.
Pięknie tak.
Uuu.
Z czerwieni nadzieje wróżą.
Z barwy zów, z barwy róż i krwi.
Nazywają mnie tu dziką różą.
Lajza był. Czy to ja, czy ty?
A trzeciego nad rzekę mnie zabrał i rzekł.
Kwiaty są nieśmiertelne, więc w różę się zamień.
Kładł mnie czule całując pod kwitnący krzew.
Gdy się schylił, ujrzałam, że w -ręce ma kamień. -Ostatniego dnia.
Cóż, miałem w oczach łzy, kiedy szliśmy nad rzekę, by spełnić marzenia.
Była piękna jak śmierć, więc kwiat róży w martwe usta włożyłem jej na do widzenia.
Z czerwieni nadzieje wróżą.
Z barwy zów, z barwy róż i krwi.
Nazywają mnie tu dziką różą.
Lajza był. Czy to ja, czy ty?
Lajza był. Czy to ja, czy ty?
Lajza był. Czy to ja. . .
Czy ty?
Türkçe çeviri
Kırmızı umut getirir.
Yine renginden, gül ve kan renginden.
Burada bana yaban gülü diyorlar.
Lajza oradaydı. Ben mi yoksa sen mi?
Onu sık sık görüyordum ama o zamana kadar bana uzaktan gönderilen bir gülümsemeydi.
Bir anda kırmızı dudakları bir çiçeğe dönüştü.
Engebeli nehir kıyısında yetişen yabani bir gül.
-Kapıyı çalıp beni kollarının arasına aldığında. Onun narin kollarında mutlulukla çiçek açtım.
Aniden dünya değişti.
Kader tarafından onun için yazıldığımı ilk hisseden oydu.
Kırmızı umut getirir.
Yine renginden, gül ve kan renginden.
Burada bana yaban gülü diyorlar.
Lajza oradaydı. Ben mi yoksa sen mi?
Ertesi gün ona kırmızı tomurcuğu getirdiğimde.
Kokusunda saklı bir güzellikti.
Gülünü bulmak ister misin diye sordum?
Özgür ve yabani gül. Aşk kadar vahşi.
-Beşinci gün bana çiçek vererek dedi.
Çiçekler ölümsüzdür. Bir güle dönüş.
Güzel, evet.
Ooooh.
Kırmızı umut getirir.
Yine renginden, gül ve kan renginden.
Burada bana yaban gülü diyorlar.
Lajza oradaydı. Ben mi yoksa sen mi?
Ve üçüncü gün beni nehre götürdü ve şöyle dedi:
Çiçekler ölümsüzdür, bu yüzden güle dönüşürler.
Beni yatırdı ve çiçekli bir çalının altında şefkatle öptü.
Eğildiğinde elinde bir taş olduğunu gördüm. -Son günde.
Hayallerimizi gerçekleştirmek için nehre doğru yürürken gözlerimde yaşlar vardı.
O ölüm kadar güzeldi, ben de veda etmek için ölü ağzına bir gül koydum.
Kırmızı umut getirir.
Yine renginden, gül ve kan renginden.
Burada bana yaban gülü diyorlar.
Lajza oradaydı. Ben mi yoksa sen mi?
Lajza oradaydı. Ben mi yoksa sen mi?
Lajza oradaydı. Ben mi? . .
Yapıyor musun?