Şunun daha fazla şarkısı: Adam Strug
Şunun daha fazla şarkısı: Stanisław Soyka
Açıklama
Besteci: Adam Strug
Yazar: Boleslaw Lesmian
Sözler ve çeviri
Orijinal
Dawniej mi się zdawało, że z mroków chaosu biegłem w świat niepochwytny i wolny od losu.
Że najtrwalszy ze wszystkich przywidzeń i dziwactw.
Sam o sobie śnię powieść, sam klecę mój żywot.
Że powoli, niechętnie i niepostrzeżenie, w złych snach mi się z dnia na dzień snuje przeznaczenie.
I że musi upłynąć bardzo dużo czasu.
Nim mrok pozna mnie w kwiatach lub stwierdzi wśród lasu.
Dziś wiem, że w zło się trzeba jak w szelek zasłuchać.
Że je łatwiej wykrwawić niźli udobruchać. Mgła.
Mgła mi z ręki wróżyła.
Słyszałem szept cienia.
Nim cios we mnie uderzył w przód.
Zbrakło zbawienia.
A gdym wołał o pomoc, tak nagle się stało, jakbym najpierw miał ranę, a później, później ciało.
Bo między mną a klęską żaden czas nie płynął.
I nie było tygodni, gdym jeszcze nie zginął.
Türkçe çeviri
Geçmişte bana kaosun karanlığından ele geçirilmesi zor ve kaderden arınmış bir dünyaya koşuyormuşum gibi geliyordu.
Tüm vizyonlar ve tuhaflıklar arasında en kalıcı olanıdır.
Kendimle ilgili bir roman hayal ediyorum, kendi hayatımı yazıyorum.
Kötü rüyalarımda yavaş yavaş, isteksizce ve fark edilmeden kaderim günden güne ortaya çıkıyor.
Ve çok zaman geçmesi gerekiyor.
Karanlık beni çiçeklerde tanımadan ya da ormanda bulmadan önce.
Bugün, diş tellerini dinler gibi kötülüğü de dinlemeniz gerektiğini biliyorum.
Kanlarını akıtmak onları sakinleştirmekten daha kolaydır. Sis.
Elimdeki sis falımı okudu.
Bir gölge fısıltısını duydum.
Darbe beni ileri doğru vurmadan önce.
Kurtuluş yoktu.
Ve yardım istediğimde, sanki önce bir yaram, sonra bir bedenim varmış gibi aniden oldu.
Çünkü başarısızlıkla aramda hiçbir zaman geçmedi.
Ve öldürülmediğim haftalar olmadı.