Şunun daha fazla şarkısı: Maihuen de los Angeles
Açıklama
Söz Yazarı: Christian Cortés Poblete
Sözler ve çeviri
Orijinal
¡Uuuuita, ita!
Tiki tiqui ti, tiqui tiqui ti, como te movís, como la vertí, tiqui tiqui ti, déjame la vi, tiqui tiqui ti.
No hay cabecera sin funda ni funda sin cabecera y nos fuimos con la tercera.
Chiquilla bonita, cara angelical, te doy un besito, te hago suspirar.
Los refajos, las polleras, los chamantos, las espuelas. Refajos, polleras, chamantos, espuelas.
¡Qué linda es la cueca, la cueca chilena!
Tú me has dado compañía, tú me has dado desencanto, tú me has -dado desencanto. -Vaya, vaya, vaya, vaya, vaya.
Has hecho que yo te llore por siempre quererte tanto.
-Tú me has dado compañía. . . -¡Uuuu, una voz tan buena!
De ti yo he recibido tanto cariño, también algunas penas que yo he vivido.
De ti yo he recibido tanto cariño que yo he vivido.
-Sí, no me abandones. . .
-¡Oye, -India! -Que yo te querré siempre. . .
-¡Oye, India! -Con mil amores.
-¡Oye, India! -Eres tú la más bella cueca chilena.
Türkçe çeviri
Uuuuita, ita!
Tiki tiqui sen, tiqui tiqui sen, nasıl hareket edersin, nasıl döktüm, tiqui tiqui seni, bir göreyim, tiqui tiqui seni.
Kapaksız yatak başlığı ya da yatak başlığı olmayan kapak yoktur ve biz üçüncüyle gittik.
Güzel kız, melek yüzlü, seni öpüyorum, iç çekmeni sağlıyorum.
Fraklar, etekler, chamantolar, mahmuzlar. Refajolar, etekler, chamantolar, mahmuzlar.
Cueca ne kadar güzel, Şili cueca'sı!
Bana arkadaşlık verdin, bana hayal kırıklığı yaşattın, bana hayal kırıklığı yaşattın. -Vay, vay, vay, vay, vay.
Seni her zaman bu kadar sevdiğim için beni ağlattın.
-Bana arkadaşlık ettin. . . - Vay, ne kadar güzel bir ses!
Senden çok fazla sevgi aldım, yaşadığım bazı acılar da oldu.
Senden o kadar çok sevgi aldım ki yaşadım.
-Evet, beni bırakma. . .
-Hey, -Hindistan! -Seni her zaman seveceğimi. . .
-Selam Hindistan! -Binlerce sevgiyle.
-Selam Hindistan! -Sen Şili'nin en güzel cueca'sısın.