Şunun daha fazla şarkısı: Maihuen de los Angeles
Açıklama
Söz Yazarı: Christian Cortés Poblete
Sözler ve çeviri
Orijinal
¡Arreja!
¡Ija! Ahí va, ahí va, ¡wey! Tiki, tiki, tiki, tiki, tiki. ¿Cómo te pones?
Tiki, tiki, tiki, tiki, tiki.
Vamos, don Fernando, saque su guayuelo y a bailar esta huevita, wey.
Azucenas y rositas, lindas flores, muy bonitas.
Rositas fragantes, mujeres bonitas, me gustan flaquitas y también las gorditas.
¡Güeya, güeya, güey!
Esa flor que llevas puesta, es la rosa que he perdido, ay, señora.
Es la rosa que he -perdido, ay, señora. -Ahí va, ahí va, ahí va.
Te llevaste lo que hubo en mi vida, solo dejaste la espina, ay, señora.
-Esa flor que llevas puesta, ay, señora. -¡Oh, no, wey!
-Te llevaste la flor que más quería. -Hágale, hágale.
Te dejaste las ramas con las espinas, ay, señora.
-¿Cómo te pones? Tiki, tiki, tiki.
-Te llevaste la flor que más quería, ay, señora.
Si las espinas duelen, causando -dolores. -¡Pollahernia, pollaher. . . !
Ya me llevo clavadas con las pegadores, ay, señora.
Ven y quita la espina -que me lastima.
-¡Arreja, ija!
Türkçe çeviri
Arreja!
Haha! İşte gidiyor, işte gidiyor, vay be! Tiki, tiki, tiki, tiki, tiki. Nasıl giyiniyorsun?
Tiki, tiki, tiki, tiki, tiki.
Hadi Don Fernando, guayuelo'nu çıkar ve bu küçük yumurtayla dans edelim, vay be.
Zambaklar ve güller, güzel çiçekler, çok güzeller.
Mis kokulu güller, güzel kadınlar, sıska ve tombul olanları severim.
Vay, vay, vay!
Taktığın o çiçek benim kaybettiğim gül, ah hanımefendi.
Bu kaybettiğim gül, ah hanımefendi. -İşte gidiyor, işte gidiyor, işte gidiyor.
Hayatımda olanı aldın, sadece dikeni bıraktın hanımefendi.
-Taktığınız o çiçek, ah hanımefendi. -Ah hayır, vay be!
-En çok istediğim çiçeği aldın. -Yap, yap.
Dalları dikenli bıraktın hanımefendi.
-Nasıl giyiniyorsun? Tiki, tiki, tiki.
-En çok istediğim çiçeği aldın hanımefendi.
Diken ağrıyorsa, acı veriyorsa. - Pollahernia, anketör. . . !
Ben zaten yumruk atanlar tarafından çivilendim, hanımefendi.
Gel ve dikeni çıkar; canımı acıtıyor.
-Arreja, evet!