Şunun daha fazla şarkısı: Maihuen de los Angeles
Açıklama
Söz Yazarı: Christian Cortés Poblete
Sözler ve çeviri
Orijinal
¡Rrrrija, rija!
Dicen que entre ponerle y no ponerle, más vale ponerle.
Señora Sofía, ya se ha ido. Y don Fernando a bailar está con Quique, y Francisco también, pues. . .
Vamos, vamos.
Yo te quise, me quisiste, me olvidastes, te olvidé.
El dolor amargo cuando es por amor, herida profunda deja el corazón. ¡Rrrrija, rija!
-Vaya, vaya, ¡vay!
-Me encontraste junto al río, mi vida, una tarde de diciembre.
Se fue tu amor, mi vida, una tarde de diciembre se fue tu amor.
Te juré que desde aquel día, mi vida, tú juraste amarme siempre.
Se fue tu amor, mi vida, me encontraste junto al río, se fue tu amor.
Luego llegó la noche con las estrellas, tu amor y juramento se fue con ellas. Se fue tu amor.
Luego llegó la noche con las estrellas, se fue tu amor, se fue con ellas, sí.
Espero el alba que me traiga consuelo por la mañana.
Se fue tu amor, la noche se ha llevado, mi bienamado.
Türkçe çeviri
Rrrija, rija!
Onu koymakla koymamak arasında, onu koymanın daha iyi olduğunu söylüyorlar.
Senora Sofia, o çoktan gitti. Don Fernando da Quique'le dans ediyor, Francisco da. . .
Hadi, hadi.
Ben seni sevdim, sen beni sevdin, sen beni unuttun, ben de seni unuttum.
Aşk söz konusu olduğunda acı bir acı, kalpte derin bir yara bırakır. Rrrija, rija!
- Vay, vay, vay!
-Beni nehir kenarında buldun, hayatım, bir Aralık öğleden sonra.
Aşkın gitti, hayatım, bir Aralık öğleden sonra aşkın gitti.
Sana yemin ettim ki o günden itibaren hayatım, beni her zaman seveceğine yemin ettin.
Aşkın gitti, hayatım, beni nehir kenarında buldun, aşkın gitti.
Sonra yıldızlarla birlikte gece geldi, aşkın ve yeminin onlarla kaldı. Aşkın gitti.
Sonra gece yıldızlarla geldi, gitti aşkın, onlarla gitti evet.
Şafağın sabah bana rahatlık getirmesini bekliyorum.
Aşkın gitti, gece gitti sevgilim.