Şunun daha fazla şarkısı: Anuel AA
Açıklama
Yapımcı: Edoby
Yapımcı: Robert Stephan Lasso
Yapımcı: Carlos Suárez
Müzik Yayıncısı: Songs of Kobalt Music Publishing tarafından yönetilmektedir
Müzik Yayıncısı: EMI Blackwood Music Inc.
Müzik Yayıncısı: RHLM Yayıncılık
Sözler ve çeviri
Orijinal
Quisiera tenerte de vuelta, para abrazarte como no pude hacerlo cuando estaba en la celda.
Antes que te me fueras, mi vieja, y me pesa, porque yo sé que sufriste mucho y no aguantaste la sentencia. ¡Oh, uh, oh!
Quisiera tenerte de vuelta, para abrazarte como no pude hacerlo cuando estaba en la celda, antes que te me fueras, mi reina.
No sabes cuánto te extraño y el dolor que siento, te fuiste con papá Dios y me quema por dentro, porque sé que yo fui parte de tu sufrimiento y no me dio tiempo pa' decir lo siento.
Te agradezco, mami, porque sé que te fajaste pa' que no faltara nada y lo que me enseñaste.
Sabía que estuve mal, pero no me dejaste, nunca me fallaste, no me abandonaste.
Y ya, no soy el mismo sin ti, la vida, mami, no se siente igual, me arropa la soledad.
Y ya, no soy el mismo sin ti, la vida, mami, no se siente igual, no me quiero hasta matar.
Quisiera tenerte de vuelta, para abrazarte como no pude hacerlo cuando estaba en la celda, antes que te me fueras, mi vieja, y me pesa, porque yo sé que sufriste mucho y no aguantaste la sentencia.
¡Oh, uh, oh!
Quisiera tenerte de vuelta, para abrazarte como no pude hacerlo cuando estaba en la celda, antes que te me fueras, mi reina.
Dios bendiga a todas las madres en el cielo y en la tierra, y a las que oran por sus hijos en medio de la guerra.
La esperanza muerta y nunca te veo de vuelta, ya no me esperas en casa, al otro lado de la puerta.
Extraño las comidas, ya la familia no está unida, aquí yo sigo preso, pero desde el cielo tú me cuidas.
Fue mucha tristeza, muchos dolores de cabeza y perdón por todas las veces que me encontraste la pieza.
Esa pistola era mi vida y eso te destruía, siempre triste de noche, pero riendo de día.
Yo era un vago, dizque listo y siempre la cago, la vida pasa factura y en mi celda yo la pago.
Y después de tu muerte, en las flores no hay olor. Orar por mí, pastor, mata a mi madre de dolor.
Dios mío, yo nunca debí nacer, yo fui un error, ¿y con qué cara te oro si soy un pecador?
Porque muchas mujeres hicieron el bien, pero tú las sobrepasaste a todas.
Quisiera tenerte de vuelta, para abrazarte como no pude hacerlo cuando estaba en la celda.
[21, 21] Antes que te me fueras, mi vieja, y me pesa, porque yo sé que sufriste mucho y no aguantaste la sentencia.
¡Oh, uh, oh!
Quisiera tenerte de vuelta, para abrazarte como no pude hacerlo cuando estaba en la celda, antes que te me fueras, mi reina. Mi reina, yeh. Mi vieja, yeh, yeh.
Te extraño, yeh.
Te amo, oh, yeh, yeh.
Real hasta la muerte.
Türkçe çeviri
Seni geri almayı, hücredeyken yapamadığım gibi sana sarılmayı isterdim.
Beni terk etmeden önce canım, bu bana ağır geliyor çünkü biliyorum ki çok acı çektin ve bu cezaya dayanamadın. Oh-uh-oh!
Seni geri almak, hücredeyken, beni terk etmeden önce yapamadığım gibi sana sarılmak isterim kraliçem.
Seni ne kadar özlediğimi ve hissettiğim acıyı bilemezsin, Tanrım babayla gittin ve bu beni yakıyor, çünkü biliyorum ki ben de senin acının bir parçasıyım ve özür dilemeye zamanım olmadı.
Teşekkür ederim anne, çünkü hiçbir şeyin eksik kalmaması için çok çalıştığını ve bana öğrettiklerini biliyorum.
Hatalı olduğumu biliyordum ama sen beni bırakmadın, beni asla yüzüstü bırakmadın, beni terk etmedin.
Ve şimdi ben sensiz ben değilim, hayat anne, aynı hissetmiyor, yalnızlık sarıyor beni.
Ve şimdi sensiz ben aynı değilim, hayat anne, aynı hissetmiyor, kendimi ölesiye sevmiyorum.
Seni geri almak isterim, hücredeyken, beni terk etmeden önce sana sarılamadığım gibi sarılmak isterim, hanımefendi ve bu bana yük oluyor, çünkü çok acı çektiğinizi ve bu cezaya dayanamadığınızı biliyorum.
Oh-uh-oh!
Seni geri almak, hücredeyken, beni terk etmeden önce yapamadığım gibi sana sarılmak isterim kraliçem.
Allah göklerdeki ve yerdeki tüm anneleri ve savaşın ortasında çocukları için dua edenleri korusun.
Umarım ölürsün ve seni bir daha görmem, artık beni evde, kapının diğer tarafında beklemezsin.
Yemekleri özlüyorum, aile artık bir arada değil, burada hâlâ bir tutsağım ama sen bana cennetten bakıyorsun.
Çok fazla üzüntü, çok fazla baş ağrısıydı ve bu parçayı benim için bulduğun zamanlar için üzgünüm.
O silah benim hayatımdı ve seni mahvetti, geceleri hep üzgün ama gündüzleri gülüyordu.
Tembeldim, güya akıllıydım ve her zaman batırırım, hayat bedelini öder ve hücremde bunun bedelini öderim.
Ve sen öldükten sonra çiçeklerde koku kalmaz. Benim için dua eden papaz, annemi acıyla öldürüyor.
Tanrım, hiç doğmamalıydım, bir hataydım ve eğer günahkarsam sana hangi yüzle dua edeceğim?
Birçok kadın iyilik yaptı ama sen hepsini aştın.
Seni geri almak, hücredeyken yapamadığım gibi sana sarılmak isterim.
[21, 21] Sen beni terk etmeden önce yaşlı kadınım ve bu bana ağır geliyor çünkü biliyorum ki çok acı çektin ve bu cezaya dayanamadın.
Oh-uh-oh!
Seni geri almayı, hücredeyken, beni terk etmeden önce yapamadığım gibi sana sarılmayı isterdim kraliçem. Kraliçem, evet. Benim yaşlı kadınım, evet, evet.
Seni özledim, evet.
Seni seviyorum, ah, evet, evet.
Ölene kadar gerçek.