Açıklama
İlişkili Sanatçı: Les Enfoirés
Söz Yazarı, Yapımcı: SANTA
Besteci: SANTA
Yapımcı: Kid Sophie
Kayıt Mühendisi: Thierry Blanchard
Karıştırma Mühendisi: Jerôme Devoise
Usta Mühendis: Mike Marsh
Sözler ve çeviri
Orijinal
Moi, je file un rancard à ceux qui n'ont plus rien, sans idéologie, discours ou haratin.
On vous promettra pas les beaux jours du grand soir, mais juste pour -l'hiver, à manger et à boire. -Volets fermés.
T'as touché le fond de ton vie.
La machine à penser est cassée.
-C'est l'histoire des enfoirés. -Les restos du cœur serré.
Les hirondelles bénévoles, mais jamais assez.
Si tu crois qu'on a trop rêvé.
Ou si tu crois qu'on a trop pleuré.
Si tu crois qu'on a trop rêvé.
Ou si tu crois qu'on a tout crié.
Quand tout se glace, quand tout se casse, est-ce qu'on peut sauver quelqu'un quand on aime?
Est-ce qu'on peut sauver quelqu'un?
Quand tout se glace, quand tout se casse, est-ce qu'on peut sauver quelqu'un quand on aime?
Est-ce qu'on peut sauver -quelqu'un? -Je sais quand même.
Toutes les lettres y sont passées, presque tout -l'alphabet.
-A, B, C, D, E, F, G, déjà quarante ans.
On a trop tiré sur la corde du passé.
J'ai déjà déchanté dans le regard d'un enfant.
Si tu crois qu'on a trop rêvé.
Si tu crois qu'on a tout pleuré.
Si tu crois qu'on a trop aimé.
Ou si tu crois qu'on a tout crié.
Quand tout se glace, quand tout se casse, est-ce qu'on peut sauver quelqu'un quand on aime?
Est-ce qu'on peut sauver -quelqu'un? -Je sais quand même.
Un rendez-vous pris en urgence, un coup de main, au coup de -malchance.
-Un rendez-vous pris en urgence, un coup de main, au coup de malchance.
Un rendez-vous pris en urgence, un coup de main, au coup de malchance.
Et si je crie, je me souviens, c'est pour apaiser soif et -faim. Quand tout se glace. -Tout se casse.
Quand tout se casse, est-ce qu'on peut sauver quelqu'un quand on aime?
-Est-ce qu'on peut sauver quelqu'un?
-Souris, quand tout se casse. Souris, quand tout se casse.
Quand tout se casse. Est-ce qu'on peut sauver quelqu'un quand on aime?
-Est-ce qu'on peut sauver quelqu'un? -Je sais quand même.
Je sais quand même.
Türkçe çeviri
Ben, hiçbir şeyi, ideolojisi, konuşması, saçmalığı kalmamış olanlarla çıkıyorum.
Sizlere büyük akşamların güzel günlerini değil, sadece kış için, yeme-içme vaad ediyoruz. -Panjurlar kapalı.
Hayatında dibe vurdun.
Düşünme makinesi bozuldu.
-Bu piçlerin hikayesi. -Sıkı bir kalp için restoranlar.
Gönüllü yutkunur ama asla yeterli değildir.
Eğer çok fazla hayal kurduğumuzu düşünüyorsanız.
Ya da çok ağladığımızı düşünüyorsanız.
Eğer çok fazla hayal kurduğumuzu düşünüyorsanız.
Ya da her şeyi bağırdığımızı sanıyorsanız.
Her şey donduğunda, her şey bozulduğunda, severken birini kurtarabilir miyiz?
Kimseyi kurtarabilir miyiz?
Her şey donduğunda, her şey bozulduğunda, severken birini kurtarabilir miyiz?
Kimseyi kurtarabilir miyiz? -Zaten biliyorum.
Bütün harfler orada, neredeyse alfabenin tamamı.
-A, B, C, D, E, F, G, zaten kırk yaşında.
Geçmişin ipini çok fazla çektik.
Zaten bir çocuğun gözünde hayal kırıklığına uğradım.
Eğer çok fazla hayal kurduğumuzu düşünüyorsanız.
Düşünürseniz hepimiz ağladık.
Çok sevdiğimizi sanıyorsan.
Ya da her şeyi bağırdığımızı sanıyorsanız.
Her şey donduğunda, her şey bozulduğunda, severken birini kurtarabilir miyiz?
Kimseyi kurtarabilir miyiz? -Zaten biliyorum.
Kötü şans karşısında acilen alınan bir randevu, bir yardım eli.
- Acil bir randevu, kötü şans durumunda yardım eli.
Acilen alınan bir randevu, kötü şansa karşı bir yardım eli.
Ve eğer ağlarsam, bunun susuzluğu ve açlığı gidermek için olduğunu hatırlıyorum. Her şey donduğunda. -Her şey bozulur.
Her şey bozulduğunda, sevdiğin birini kurtarabilir misin?
-Birini kurtarabilir miyiz?
-Her şey bozulduğunda gülümse. Her şey bozulduğunda gülümse.
Her şey bozulduğunda. Birini sevdiğinde kurtarabilir misin?
-Birini kurtarabilir miyiz? -Zaten biliyorum.
Zaten biliyorum.