Şunun daha fazla şarkısı: Ginebras
Açıklama
Yapımcı: Manuel Cabezalí
Yapımcı: Victor Cabezuelo
Yazar: María Berto Suanzes
Yazarı: Sandra Sabater Gras
Yazarı: Raquel López Alonso
Yazarı: Julia Acosta Díaz
Sözler ve çeviri
Orijinal
Tu intención de apartarme creo que no te ha salido bien.
Soy adicta al suicidio emocional por querer irte a ver.
No hay nadie al timón, reviso los mensajes de hace tres años para comprobar si todo me lo inventé o todo fue real.
Histeria en silencio, bloqueo en la nube y aun así te pienso de junio a marzo.
Si el amor mueve el mundo, mi mundo es un mundo hostil.
Yo aceite en tu agua, soy frío en tu sauna, el córner de tu futbolín.
Cada uno es un mundo y mi mundo es un mundo hostil.
Reacción peligrosa, huir por memoria, el clásico de no existir.
Si el amor mueve el mundo, mi mundo es un mundo hostil.
Es un tira y afloja, joder, esto duele, no cambio mi vida en Madrid.
Ven a mi mundo, aunque mi mundo sea un mundo hostil.
Türkçe çeviri
Beni uzaklaştırma niyetinin pek iyi gittiğini sanmıyorum.
Seni görmek istediğim için duygusal intihara bağımlıyım.
Dümende kimse yok, üç yıl önceki mesajları gözden geçirip uydurdum mu, yoksa gerçek mi diye kontrol ediyorum.
Sessiz histeri, bulutlar engelleniyor ve hâlâ haziran ayından mart ayına kadar seni düşünüyorum.
Eğer aşk dünyayı hareket ettiriyorsa, benim dünyam düşman bir dünyadır.
Ben senin suyundaki yağım, ben senin saunanda, langırtının köşesinde üşüyorum.
Her biri bir dünyadır ve benim dünyam düşman bir dünyadır.
Tehlikeli bir tepki, hafızadan kaçmak, var olmamanın klasiği.
Eğer aşk dünyayı hareket ettiriyorsa, benim dünyam düşman bir dünyadır.
Bu bir çekişme, kahretsin, bu canımı acıtıyor, Madrid'deki hayatımı değiştirmeyeceğim.
Benim dünyam düşmanca bir dünya olsa bile, benim dünyama gelin.