Şunun daha fazla şarkısı: The Motans
Açıklama
Yapımcı: Alexandru Turcu
Besteci: Denis Roabeș
Besteci: Alexandru Turcu
Söz Yazarı: Denis Roabeș
Sözler ve çeviri
Orijinal
Zâmbeai cu pletele pierdute-n vânt, de parcă îmi făceai deschânt.
Pentru cât de fărmecat eram de ochii tăi.
Dragostea a fost ca un cuțit. Trebuia să lași în piept un pic.
Curge primăvara mea prin răni. Spune-mi, draga mea, de ce te temi?
Știi cât de fericit mă vedeam în ochii tăi?
Din ochii tăi simțiam că restul lumii nu mai are loc în ei.
Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi spunea: "Ține-mă minte așa!
Ține-mă minte așa. . .
" Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi cânta cât de dulce și mult mă iubea.
Când lumea era doar a mea.
Eu încă ne țin minte așa.
Doare cât de bine era. . .
Iubire, doar tu știai să-mi dai aripi într-o lume ce se duce-n negri. Eram la adăpost în ochii tăi.
Credeam că zbor când te uitai spre cer.
Credeam că fericirea mea, o fiară, venea să doarmă la picioarele tale, doar ca să-ți asculte liniștea.
Ai fost și templu și cetatea mea.
Știi cât de fericit mă vedeam în ochii tăi?
Din ochii tăi simțiam că restul lumii nu mai are loc în ei.
Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi spunea: "Ține-mă minte așa!
Ține-mă minte așa. . .
" Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi cânta cât de dulce și mult mă iubea. Când lumea era doar a mea.
Eu încă ne țin minte așa.
Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi spunea: "Ține-mă minte așa!
Ține-mă minte așa. . .
" Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi cânta cât de dulce și mult mă iubea. Când lumea era doar a mea.
Eu încă ne țin minte așa.
Türkçe çeviri
Rüzgarda uçuşan buklelerinle gülümsüyordun, sanki beni mutlu ediyormuşsun gibi.
Çünkü gözlerine ne kadar hayran kaldım.
Aşk bıçak gibiydi. Biraz havalandırmak gerekiyordu.
Baharım yaralardan akıyor. Söyle bana canım, neden korkuyorsun?
Gözlerinde kendimi gördüğüme ne kadar sevindim biliyor musun?
Gözlerinizden, dünyanın geri kalanının artık onlarda yeri olmadığını hissedebiliyordum.
Bana şunu fısıldamasının ne kadar güzel olduğunu acıtıyor: "Beni böyle hatırla!
Beni böyle hatırla. . .
"Bana ne kadar tatlı ve beni ne kadar sevdiğini fısıldadığında ne kadar güzel olduğunu hissettim.
Dünya sadece benim olduğunda.
Bizi hâlâ öyle hatırlıyorum.
Ne kadar iyi olduğu acıtıyor. . .
Aşkım, kararan bir dünyada bana nasıl kanat vereceğini yalnızca sen biliyordun. Güvendeydim senin gözünde.
Sen gökyüzüne baktığında uçtuğumu sandım.
Mutluluğumun, bir canavarın, sırf sessizliğini dinlemek için ayaklarının dibinde uyumaya geldiğini sanıyordum.
Sen benim hem tapınağım hem de kalemdin.
Gözlerinde kendimi gördüğüme ne kadar sevindim biliyor musun?
Gözlerinizden, dünyanın geri kalanının artık onlarda yeri olmadığını hissedebiliyordum.
Bana şunu fısıldamasının ne kadar güzel olduğunu acıtıyor: "Beni böyle hatırla!
Beni böyle hatırla. . .
"Bana ne kadar tatlı ve beni ne kadar sevdiğini fısıldadığında ne kadar güzel olduğunu hissettim. Dünya sadece benim olduğunda.
Bizi hâlâ öyle hatırlıyorum.
Bana şunu fısıldamasının ne kadar güzel olduğunu acıtıyor: "Beni böyle hatırla!
Beni böyle hatırla. . .
"Bana ne kadar tatlı ve beni ne kadar sevdiğini fısıldadığında ne kadar güzel olduğunu hissettim. Dünya sadece benim olduğunda.
Bizi hâlâ öyle hatırlıyorum.