Açıklama
Yapımcı: Alex Ferreira
Yapımcı: German Reccitelli
Sözler ve çeviri
Orijinal
Lo tengo enfrente y no lo veo, o se me cierra como un ascensor.
De tanto masticar minutos, dejo los segundos sin sabor.
Sigo viviendo en el pasado, ya ni me reconoce el porvenir.
Estamos cerca y a la vez tan lejos, como mayo y abril.
Quisiera ser el boomerang que regresa a tu corazón.
Me atrapa el vendaval y me quedo dando vueltas sin razón.
Corro para alcanzar el momento que se esfumó.
No quiero desafinar, siempre llego tarde a todo, siempre llego tarde.
Te entiendo si te vas por otro rumbo, no te culpo por no insistir.
Quizá no soy la llave a la puerta que anhelas abrir.
Quisiera ser el boomerang que regresa a tu corazón.
Me atrapa el vendaval y me quedo dando vueltas sin razón.
Corro para alcanzar el momento que se esfumó.
No quiero desafinar, siempre llego tarde a todo, siempre llego tarde.
¡Uh!
Türkçe çeviri
Önümde ve onu göremiyorum ya da asansör gibi üzerime yaklaşıyor.
Dakikalarca o kadar çok çiğnediğim için saniyeleri tatsız bıraktım.
Geçmişte yaşamaya devam ediyorum, gelecek artık beni tanımıyor.
Mayıs ve Nisan gibi yakınız ve aynı zamanda da uzağız.
Kalbine dönen bumerang olmak isterdim.
Rüzgar beni yakalıyor ve sebepsiz yere dönmeye devam ediyorum.
Kaybolan ana ulaşmak için koşuyorum.
Dengeyi bozmak istemiyorum, her şeye geç kalıyorum, hep geç kalıyorum.
Başka bir yöne gidersen anlıyorum, ısrar etmediğin için seni suçlayamam.
Belki de açmayı özlediğin kapının anahtarı değilim.
Kalbine dönen bumerang olmak isterdim.
Rüzgar beni yakalıyor ve sebepsiz yere dönmeye devam ediyorum.
Kaybolan ana ulaşmak için koşuyorum.
Dengeyi bozmak istemiyorum, her şeye geç kalıyorum, hep geç kalıyorum.
Ah!