Şunun daha fazla şarkısı: Haindling
Açıklama
Besteci, Söz Yazarı, Yapımcı: Hans-Jürgen Buchner
Yapımcı: Roald Rascher
Karıştırma Mühendisi: Matthias Ruckdäschel
Sözler ve çeviri
Orijinal
Du zeigst mir dei Verachtung, du redst mit mir koa Wort.
Du gehst mir immer aus'm Weg, des is ganz schön hort. Du tust, als wär i Luft für di, wie bei an fremden
Mann.
Du gehst so stolz an mir vorbei, du schaust mi nimma o.
Straf mi nimma mit Verachtung, red wieder mit mir a Wort.
Geh mir nimma aus'm Weg, sei doch net so hort!
Tua halt net, als wär i Luft für di, schau mi wieder o.
Geh net so stolz an mir vorbei, i bin doch koa Fremder.
Soll i mi jetzt in der Luft zerreißen, dassd mi wieder magst? Oder soll i mi in
Träg ine schmeißen, bis du endlich, bis du endlich zu mir sagst: "Ja, i bin da wieder guad. Ja, i mag di wieder gern.
Ja, i schau di wieder o. " Des möcht i von dir hör'n.
Du und i, du und i, du und i, mir zwoa.
Mir samma zumindest so weit, dass ma wenigstens nimma beleidigt san.
Türkçe çeviri
Bana küçümsediğini gösteriyorsun, benimle tek kelime konuşmuyorsun.
Her zaman yolumdan çekiliyorsun, bu oldukça zor. Sanki yabancılara karşı sanki havaymış gibi davranıyorsun
Adamım.
O kadar gururla yanımdan geçiyorsun ki, bana hiç bakmıyorsun.
Beni aşağılamayla cezalandır, benimle tekrar konuş.
Yolumdan çekilme, bu kadar gürültü yapma!
Sana havamışım gibi davranma, bana bir daha bak.
Yanımdan bu kadar gururla geçme, ben sadece bir yabancıyım.
Artık benden tekrar hoşlandığına göre beni havaya mı uçurayım? Yoksa içeri mi girmeliyim?
Sonunda bana şunu söyleyene kadar yavaşça bir tane fırlat: "Evet, yine iyiyim. Evet, senden yine hoşlandım.
Evet, seni tekrar göreceğim. "Bunu senden duymak isterim.
Sen ve ben, sen ve ben, sen ve ben, ben ikimiz.
En azından kırılmayacağım noktaya kadar.