Açıklama
Yapımcı: Canine
Karıştırma Mühendisi: Benoit Fleury
Yüksek Mühendis: Benjamin Savigni
Yardımcı Mühendis: Arthur Kern
Sözler ve çeviri
Orijinal
Jamais je n'aurais imaginé qu'un océan d'amour, de joie pourrait dissiper tous mes tourments.
Il est vrai, j'étais habitué à la vie qui s'accompagne de tumultes et d'excès et d'insomnies.
Même si mon esprit me joue encore des tours, j'oublie.
Quand je te vois courir vers moi, j'oublie que tout passe, tout s'en va.
Les roses et l'amour sont éternels et si je vis, c'est pour le déploiement de tes ailes, ta poésie.
Si j'avais su qu'en moi, je portais un tsunami, le présent qui se joue du passé comme par magie.
Même si mon esprit me joue encore des tours, j'oublie.
Quand je te vois courir vers moi, j'oublie que tout passe, tout s'en va.
Même si mon esprit se joue encore de moi, je ris.
Si je te vois venir à moi, le soleil entre, la peur s'en va.
Le soleil entre, la peur s'en va.
Ouh! Un nouveau soleil grâce à toi.
Ouh!
Türkçe çeviri
Sevgi ve neşe okyanusunun tüm acılarımı dağıtabileceğini asla hayal edemezdim.
Doğru, kargaşanın, aşırılığın, uykusuzluğun eşlik ettiği hayata alışmıştım.
Aklım hâlâ bana oyunlar oynasa da unutuyorum.
Bana doğru koştuğunu görünce her şeyin geçtiğini, her şeyin geçip gittiğini unutuyorum.
Güller ve aşk sonsuzdur ve eğer yaşıyorsam bu senin kanatlarını açman için, şiirin için.
Eğer içimde bir tsunami taşıdığımı bilseydim, sanki sihirli bir şekilde geçmişle oynayan şimdiki zamanı.
Aklım hâlâ bana oyunlar oynasa da unutuyorum.
Bana doğru koştuğunu görünce her şeyin geçtiğini, her şeyin geçip gittiğini unutuyorum.
Aklım hâlâ benimle oynuyor olsa da gülüyorum.
Bana geldiğini görsem güneş doğar, korku gider.
Güneş gelir, korku gider.
Ah! Senin sayende yeni bir güneş.
Ah!