Açıklama
Yayınlanma tarihi: 2026-02-13
Sözler ve çeviri
Orijinal
Abbiamo corso con i fari spenti su notti interminabili, attraversato temporali e venti lottando per non perderci, guarendo in fretta da stanchezza e fame, schivando morte e demoni, restando uniti per non affondare.
E facci prendere fuoco, mentre diamo il punk a quei ragazzi che sorridono poco e di speranza sono pazzi.
In tasca portano un sogno ed una lettera d'amore scritta sopra ad un foglio, che questa banda è una condanna.
Che ci fa spingere controcorrente, sempre leali e complici, insieme al cuore della nostra gente, provando a non confonderci con l'abilità di questo mondo infame che non si arrende a prenderci e ha scritto i nostri nomi sulle lame.
E facci prendere fuoco, mentre diamo il punk a quei ragazzi che sorridono poco e di speranza sono pazzi.
In tasca portano un sogno ed una lettera d'amore scritta sopra ad un foglio, che questa banda è una condanna.
Guidiamo a turni che sfanghiamo la notte, si alzi la musica, le cantiamo tutte, dal cor melodico degli americani, urlato in coro dentro ai centri sociali.
E allora dimmi, cazzo, ce ne fosse di questa musica che è un colpo di tosse!
Facciamo il nostro, non chiediamo -nulla.
-E facci prendere fuoco, mentre diamo il punk a quei ragazzi che sorridono poco e di speranza sono pazzi.
In tasca portano un sogno ed una lettera d'amore scritta sopra ad un foglio, che questa banda è una condanna e il nostro più grande orgoglio.
Türkçe çeviri
Bitmek bilmeyen gecelerde farlarımız kapalı koştuk, kaybolmamak için çabalayan fırtınalar ve rüzgarlar yaşadık, yorgunluktan ve açlıktan çabuk iyileştik, ölümden ve şeytanlardan kaçtık, batmamak için bir arada kaldık.
Az gülen, umuttan çılgına dönen çocuklara punk verirken biz de ateş yakalım.
Ceplerinde bu çetenin kınadığı bir rüya ve bir kağıt parçasına yazılmış bir aşk mektubu taşıyorlar.
Bu da bizi akıntıya karşı iten, her zaman sadık ve suç ortakları olan, halkımızın yürekleriyle birlikte, bizden vazgeçmeyen ve adımızı kılıçlara yazan bu rezil dünyanın yeteneğiyle kendimizi karıştırmamaya çalışarak.
Az gülen, umuttan çılgına dönen çocuklara punk verirken biz de ateş yakalım.
Ceplerinde bu çetenin kınadığı bir rüya ve bir kağıt parçasına yazılmış bir aşk mektubu taşıyorlar.
Geceyi bulandıran vardiyalar halinde araba sürüyoruz, müzik açılıyor, hepsini Amerikalıların melodik yüreğinden söylüyoruz, sosyal merkezlerde koro halinde bağırıyoruz.
O halde söyle bana, kahretsin, böyle öksürük veren bir müzik var mıydı?
Biz işimizi yaparız, hiçbir şey talep etmeyiz.
-Ve biz az gülen, umut delisi çocuklara punk verirken, bizi ateşe verin.
Ceplerinde bu çetenin kınadığı ve en büyük gururumuz olan bir rüya ve bir kağıt parçasına yazılmış bir aşk mektubu taşıyorlar.