Açıklama
Vokal, Yapımcı: David DeMaría
Kayıt Mühendisi, Miksaj Mühendisi, Yapımcı: Marcos Liviano
Kayıt Mühendisi, Miksaj Mühendisi: Oscar Clavel
Yapımcı: Giovanni Tradardi
Besteci Söz Yazarı: David DeMaría
Sözler ve çeviri
Orijinal
Te conozco y me conoces, y hoy me has vuelto a cautivar.
Cuando te siento tan cerca, me enseñas casi a respirar.
Qué bien volver a coincidir.
Hoy que pasaba justo por aquí.
Dame tu veneno, ese que me enseña a amar.
Dame con tu beso todo el que me puedas dar.
Y ahora dame tu veneno, ese que me vuelve a enamorar. Dame de tu beso todo el que tú puedas darme.
Pero dámelo, dámelo.
Pero dámelo como lo hacíamos antes, aunque dure un instante.
Te conozco y me conoces.
Para qué disimular.
Ahora que peinamos canas es cuando mejor se está.
Las conciencias distraídas siempre nos subestiman.
Qué bien volver a coincidir.
Tú no parabas antes por aquí.
Dame tu veneno, ese que me enseña a amar.
Dame de tu beso todo el que me puedas dar.
Y ahora dame tu veneno, ese que me vuelve a enamorar. Dame de tu beso todo el que tú puedas darme.
No me trates de idiota, ya pasé de puntillas ante la adversidad.
Lo que tú me provocas por sentirte mi diosa.
Cuando arregles tus normas todo mejorará.
Y ahora dame tu veneno, ese que me vuelve a enamorar.
Dame de tu beso todo el que tú puedas darme. Pero dámelo, dámelo.
Pero dámelo como lo hacíamos antes, aunque dure un instante.
Dame tu veneno.
Türkçe çeviri
Ben seni tanıyorum, sen de beni tanıyorsun ve bugün beni yine büyüledin.
Seni bu kadar yakın hissettiğimde neredeyse bana nefes almayı öğretiyorsun.
Tekrar buluşmak ne güzel.
Bugün buradan geçiyordum.
Bana sevmeyi öğreten zehrini ver.
Bana verebileceğin her şeyi öpücüğünle ver.
Şimdi bana yeniden aşık olmamı sağlayacak zehrini ver. Bana verebileceğin tüm öpücüklerini ver.
Ama onu bana ver, onu bana ver.
Ama bir an bile sürse, daha önce yaptığımız gibi onu bana ver.
Seni tanıyorum ve sen de beni tanıyorsun.
Neden saklanalım?
Artık gri saçları taradığımız zaman daha iyi olur.
Distracted consciences always underestimate us.
Tekrar buluşmak ne güzel.
Daha önce burada durmamıştın.
Bana sevmeyi öğreten zehrini ver.
Bana verebileceğin tüm öpücüklerini ver.
Şimdi bana yeniden aşık olmamı sağlayacak zehrini ver. Bana verebileceğin tüm öpücüklerini ver.
Bana aptal deme, zorluklar karşısında zaten parmak uçlarımda yürüdüm.
Tanrıçam olduğunu hissettiğim için beni kışkırttığın şey.
Kurallarınızı düzelttiğinizde her şey düzelecektir.
Şimdi bana yeniden aşık olmamı sağlayacak zehrini ver.
Bana verebileceğin tüm öpücüklerini ver. Ama onu bana ver, onu bana ver.
Ama bir an bile sürse, daha önce yaptığımız gibi onu bana ver.
Bana zehrini ver.