Şunun daha fazla şarkısı: СДП
Açıklama
Yayınlanma tarihi: 2026-03-11
Sözler ve çeviri
Orijinal
Зеленая прическа, девическая грудь.
А тонкая березка, что загляделась в пруд.
Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы ветви ты лунный гребешок?
Открой, открой мне тайну твоих древесных дум.
Я полюбил, печальный, твой предосенний шум.
И мне в ответ березка: "А, любопытный друг!
Сегодня ночью звездной здесь слезы лил пастух.
Луна стелила тени, сияли, зеленя, за голые колени.
Он обнимал меня и так, дохнувши глубоко, сказал под звон ветвей: "Прощай, моя голубка, до новых журавлей". Упоенье и от отравы.
Не живи среди людей, не меняй своей забавы на красу бесцветных дней.
Все пройдет, и жизни холод сердце чуткое сожжет.
Все, чем жил, когда был молод, глупой шуткой назовет.
Берегись дыханья розы. Не тревожь ее кусты.
Что любовь — пустые грезы, бред несбыточной мечты.
Türkçe çeviri
Yeşil saç modeli, kız gibi göğüsler.
Ve gölete bakan ince huş ağacı.
Rüzgar sana ne fısıldıyor?
Kum ne hakkında çınlıyor?
Yoksa örgülerinizde ay tarağı mı istiyorsunuz?
Aç, bana ağaç düşüncelerinin sırrını söyle.
Sonbahar öncesi gürültüne aşık oldum, üzgün insan.
Ve huş ağacı bana cevap verdi: “Ah, meraklı arkadaş!
Bu gece, yıldızlı bir gecede burada bir çoban gözyaşı döktü.
Ay, çıplak dizlerin ardında parıldayan, yeşil gölgeler düşürüyordu.
Bana sarıldı ve derin bir nefes alarak dalların sesine şöyle dedi: "Yeni turnalar çıkana kadar elveda güvercinim." Zehirlenme ve zehirden.
İnsanların arasında yaşamayın, eğlencenizi renksiz günlerin güzelliğine değişmeyin.
Her şey geçecek ve hayatın soğuğu hassas yüreğinizi yakacak.
Gençliğinde yaşadığı her şeye aptalca bir şaka denecek.
Gülün nefesinden sakının. Çalılıklarını rahatsız etmeyin.
Bu aşk boş bir hayal, gerçekleştirilmesi mümkün olmayan bir hayalin hezeyanıdır.