Şunun daha fazla şarkısı: Burito
Açıklama
Yayınlanma tarihi: 2025-10-24
Sözler ve çeviri
Orijinal
Драгоценность.
У самого края нирваны рваные раны. Прав или нет? Комедии или драмы?
Невидимый ток чувств жив, простираясь на полу, голову сложив, молитвами дышит стены.
Абсолютная противоположность любой системы. Где мы? Внутри или вне схемы?
Я с каждым вдохом жду выдоха, что как лепесток фиолетовой хризантемы незыблем, подобно улыбке сатира. Он основа любой теоремы, говорящей о статике мира. Ошибка.
Мир не статичен, мир основа эфира, условный порядок в глазах пассажира.
Улыбка, твоя улыбка амфора и рапира.
Ты любимая Шакти Кали секира, высшая благодать, драгоценность, возникшая без участия ювелира.
Türkçe çeviri
Mücevher.
Nirvananın en ucunda yırtılmalar var. Doğru mu yanlış mı? Komedi mi dram mı?
Duyguların görünmez akıntısı canlıdır, yere uzanıyor, başı katlanmış, duvarlara dualar üflüyor.
Herhangi bir sistemin tam tersi. Neredeyiz? Devrenin içinde mi dışında mı?
Her nefeste, mor bir krizantemin yaprağı gibi, bir satirin gülümsemesi gibi sarsılmaz olan nefesin verilişini bekliyorum. Dünyanın statiği hakkında konuşan herhangi bir teoremin temelidir. Hata.
Dünya durağan değildir, yolcunun gözünde dünya eterin temeli, koşullu bir düzendir.
Gülümse, gülüşün bir amfora ve bir meçtir.
Sen Shakti Kali'nin sevgili baltasısın, en yüksek lütufsun, bir kuyumcunun katılımı olmadan ortaya çıkan bir mücevhersin.