Şunun daha fazla şarkısı: DAARINA
Açıklama
Vokal: DAARINA
Karıştırma Mühendisi, Yapımcı, Mastering Mühendisi: Олексій Пікалов
Besteci Söz Yazarı: Дарія Забєліна
Sözler ve çeviri
Orijinal
Ти кажеш нім, що і не треба. Здається, це моя проблема.
Бути тою, бути тою.
Наче доля, наче доля стрімкою річкою заплила.
Я наче вирій закрутила тою вою, тою вою, яка зветься любов'ю.
Літай зі мною, поки бачиш шлях.
Не вічні, не земні ті почуття.
Я відкриваю тобі дивний струм, тримай його, поки ще сили тут.
А ми не втомлені, такі дурні.
Стрибай повище тої голови.
Кохай, а не журбу спостерігай. Тобі дарую щастя, тож пірнай.
Я муть од очей, я з тобою.
Слова наповнені водою. Хочеш бою? Хочеш бою?
Твоя воля, твоя воля.
Від мене ти кудись тікаєш, а потім маниш бо кохаєш тою вою, тою вою, яка зветься любов'ю.
Літай зі мною, поки бачиш шлях.
Не вічні, не земні ті почуття.
Я відкриваю тобі дивний струм, тримай його, поки ще сили тут.
А ми не втомлені, такі дурні. Стрибай повище тої голови.
Кохай, а не журбу спостерігай.
Тобі дарую щастя, тож пірнай.
Türkçe çeviri
Ona gerek olmadığını söyle. Bu benim sorunum gibi görünüyor.
Öyle olsun, öyle olsun.
Kader gibi, sanki kader hızla akan bir nehirde yüzüyormuş gibi.
Bir kasırga gibi döndürdüm o ulumayı, o aşk denen ulumayı.
Yolu görürken benimle uç.
Bu duygular ebedi değil, dünyevi değil.
Sana tuhaf bir akıntıyı açıklıyorum, hala gücün varken onu tut.
Ve biz yorgun değiliz, çok aptalız.
Şu kafanın üzerinden atla.
Sevin ve kederi değil izleyin. Sana mutluluk veriyorum, o yüzden dal.
Ben körüm, seninleyim.
Kelimeler su ile doludur. Kavga mı istiyorsun? Kavga mı istiyorsun?
Senin iraden, senin iraden.
Benden bir yere kaçıyorsun ve sonra çağırıyorsun çünkü o ulumayı, o aşk denen ulumayı seviyorsun.
Yolu görürken benimle uç.
Bu duygular ebedi değil, dünyevi değil.
Sana tuhaf bir akıntıyı açıklıyorum, hala gücün varken onu tut.
Ve biz yorgun değiliz, çok aptalız. Şu kafanın üzerinden atla.
Sevin ve kederi değil izleyin.
Sana mutluluk veriyorum, o yüzden dal.