Şunun daha fazla şarkısı: NIA
Açıklama
Besteci Söz Yazarı: Estefania Correia
Besteci Söz Yazarı: Yobi Zúñiga
Besteci Söz Yazarı: Ricky Furiati
Stüdyo Yapımcısı: Alean Imbert Perez
Sözler ve çeviri
Orijinal
Esta no, no la viste de mí. Qué mala suerte.
Mala suerte pa' ti, que de ti ya me fui y soy consciente.
Quererte salía muy caro y de tanto darme perdiste.
La jugadita te salió mal.
Loco, chiquito, descaro, si ya ni siquiera tú existes.
Se te quedó la carita tan triste al final.
Ay, qué pena.
Llorar y no ser ella quien te consuela.
Ay, qué pena. Que la siguiente te aguante y se coma toda esa loquera.
Quien te quiere no te hiere, quien te hiere no te quiere, quien te quiere no te hiere.
Qué pena.
Te viniste muy arriba. Ay, qué dura la caída. Te perdiste la partida.
Qué pena. Ya no te haces el bueno y el santo, pero yo sé cuánto daño tú das.
Ya no me enredo en tu juego barato, al final te quedaste sin naaaada.
Loco, chiquito, descaro, si ya ni siquiera tú existes.
Se te quedó la carita tan triste al final.
Ay, qué pena.
Llorar y no ser ella quien te consuela.
Ay, qué pena.
Que la siguiente te aguante toda esa loquera.
Quien te quiere no te hiere, quien te hiere no te quiere, quien te quiere no te hiere.
-Qué pena.
-Ay, qué pena me da. Ay, qué pena me da.
Ay, qué pena me da.
Ay.
-Ay, qué pena. -Qué pena me da.
Llorar y no ser ella quien te consuela.
Ay, qué pena.
-Qué pena me da. -Que la siguiente se coma toda esa loquera.
Quien te quiere no te hiere, quien te hiere no te quiere, quien te quiere no te hiere. Qué pena.
La pena es que estoy sufriendo de verte escucharte.
Hay que practicar.
Muchas feliz, muchas feliz.
Türkçe çeviri
Hayır, bunu benden görmedin. Ne kötü şans.
Senin için kötü şans çünkü ben zaten senden ayrıldım ve bunun farkındayım.
Seni sevmek çok pahalıydı ve bana bu kadar çok şey verdikten sonra kaybettin.
Küçük oyunun ters gitti.
Çılgın, küçük, küstah, eğer artık sen yoksan bile.
Sonunda yüzün çok üzgündü.
Ne kadar utanç verici.
Ağla ve seni teselli eden kişi olma.
Ne kadar utanç verici. Bir sonraki sana katlansın ve tüm bu çılgınlığı yesin.
Seni seven seni incitmez, seni inciten seni sevmez, seni seven seni incitmez.
Çok kötü.
Çok yükseğe çıktın. Ah, düşüş ne kadar zor. Oyunu kaçırdın.
Çok kötü. Artık iyi ve kutsal davranmıyorsun ama ne kadar zarara yol açtığını biliyorum.
Artık senin ucuz oyununa dahil değilim, sonunda hiçbir şeyin kalmadı.
Çılgın, küçük, küstah, eğer artık sen yoksan bile.
Sonunda yüzün çok üzgündü.
Ne kadar utanç verici.
Ağla ve seni teselli eden kişi olma.
Ne kadar utanç verici.
Bir sonraki kişi tüm bu çılgınlığa katlansın.
Seni seven seni incitmez, seni inciten seni sevmez, seni seven seni incitmez.
-Çok kötü.
-Oh, bu beni ne kadar üzüyor. Ah, bu beni ne kadar üzüyor.
Ah, bu beni ne kadar üzüyor.
Ah.
-Ah ne kadar yazık. -Bu beni ne kadar üzüyor.
Ağla ve seni teselli eden kişi olma.
Ne kadar utanç verici.
-Bu beni ne kadar üzüyor. -Bir sonrakinin o çılgın yiyecekleri yemesine izin ver.
Seni seven seni incitmez, seni inciten seni sevmez, seni seven seni incitmez. Çok kötü.
Utanç verici ki seni dinlerken acı çekiyorum.
Pratik yapmalısın.
Birçoğu mutlu, çoğu mutlu.