Açıklama
Karıştırma Mühendisi: Augustin Orsatelli
Yüksek Mühendis: Mathieu Bameule
Besteci, Yapımcı: Elies Guiffrey
Vokalist, Besteci Söz Yazarı: Blandine Martinez
Sözler ve çeviri
Orijinal
Je ne pourrais pas reconnaître le visage de ma sœur.
Je lui envoie des millions de lettres qu'elle jette dans un broyeur.
J'voudrais la voir par la fenêtre, dans le jardin en fleurs, mais elle ne fait que disparaître, les mains pleines de rancœur.
J'aimerais tant, je te jure, j'aimerais qu'on oublie, guérir la jalousie qui nous envahit.
Mmm mmm mmm.
Jalousie qui nous envahit.
Mmm mmm mmm.
J'ai parfois été un peu bête, aujourd'hui encore, elle m'en veut.
J'avais détruit notre cabane secrète, par accident, j'y avais mis le feu.
Dans le jardin, l'herbe n'est plus aussi verte car elle ne danse plus sous le ciel bleu.
J'attends encore près de la fenêtre depuis si longtemps que j'en perds mes cheveux. Mmm.
J'aimerais tant, je te jure, j'aimerais qu'on oublie, guérir la jalousie qui nous envahit.
Jalousie qui nous envahit.
Türkçe çeviri
Kız kardeşimin yüzünü tanıyamazdım.
Ben ona milyonlarca mektubu gönderiyorum ve bunları öğütücüye atıyor.
Onu pencereden, çiçekli bahçede görmek isterdim ama o, elleri öfkeyle dolu bir halde ortadan kayboluyor.
O kadar çok isterdim ki, yemin ederim, unutmamızı, içimizi istila eden kıskançlığın dermanı için.
Mmm mmm mmm.
Bizi istila eden kıskançlık.
Mmm mmm mmm.
Bazen biraz aptallık ettim, bugün bile bana kızgın.
Gizli kulübemizi yok etmiştim, kazara ateşe vermiştim.
Bahçedeki çimenler artık o kadar yeşil değil çünkü artık mavi gökyüzünün altında dans etmiyor.
O kadar uzun süre pencerenin önünde bekliyorum ki saçlarım dökülüyor. Hmm.
O kadar çok isterdim ki, yemin ederim, unutmamızı, içimizi istila eden kıskançlığın dermanı için.
Bizi istila eden kıskançlık.