Şunun daha fazla şarkısı: polnalyubvi
Açıklama
Yayınlanma tarihi: 2026-04-03
Sözler ve çeviri
Orijinal
На распутье двух миров родилась моя душа.
Ярой огненной зарей в мир небытия вошла.
Рождена под пенье ветра, знаю, любит, когда ярая, рая, в путь меня зовут снега.
Ярая, рая, свиристель у рукава.
Нельзя у ведьм их отнять, ни стужи, ни огня.
Ярая, ярая, рая, пусть оттает время.
Все, что было тает древнее людских молений.
Хозяин дев окраин печать свою хранит.
За хрустальной гладью вод прячется его пора.
Ярая, рая, в путь меня зовут снега.
Ярая, рая, свиристель у рукава.
Нельзя у ведьм их отнять, ни стужи, ни огня.
Ярая, ярая, рая, пусть оттает время.
Пробудившийся ото сна в забвенный мир придет зима.
Türkçe çeviri
İki dünyanın kavşağında ruhum doğdu.
Ateşli, ateşli bir şafak gibi yokluk dünyasına girdi.
Rüzgârın şarkılarıyla doğmuşum, biliyorum o ateşli, cennet, karın beni yoluma çağırmasını seviyor.
Ateşli, cennet, kolda balmumu kanadı.
Onları cadıların elinden alamazsınız; ne soğuk ne de ateş.
Ateşli, ateşli, cennet, bırak zaman çözülsün.
İnsan dualarından daha eski olan her şey eriyor.
Kenar mahallelerdeki bakirelerin sahibi mührünü saklıyor.
Zamanı suların kristal yüzeyinin ardında gizlidir.
Ateşli, cennet, kar beni yolda çağırıyor.
Ateşli, cennet, kolda balmumu kanadı.
Onları cadıların elinden alamazsınız; ne soğuk ne de ateş.
Ateşli, ateşli, cennet, bırak zaman çözülsün.
Uykudan uyanan, unutulmuş dünyaya kış gelecek.