Şunun daha fazla şarkısı: Dani J
Açıklama
Yapımcı: Daniel Retamosa Jaenes
Besteci: Daniel Retamosa Jaenes
Şarkı Sözü Yazarı: Daniel Retamosa Jaenes
Aranjör: Daniel Retamosa Jaenes
Aranjör: Javier Masvidal
Sözler ve çeviri
Orijinal
Uh, du, du. Uh, du, du.
Oh, oh.
Oh, uh.
Yo sé que muchos no entienden, cómo un compás cruza mares.
Cómo el alma se conmueve cuando el cuerpo lo comparte.
Nosotros nunca quisimos ser más fuerte que tu llama, solo abrir otra ventana pa' que el mundo te abrazara.
Y si un día alguien pregunta qué sentimos cuando suena, di que todo fue respeto, que jamás rompimos reglas, que lo hacemos con amor pa' que tu historia se mantenga.
Y que hablen, que digan lo que quieran, si al final la música se queda.
Lo que nace desde el alma no conoce de fronteras y tu nombre viaja lejos cuando el corazón lo lleva.
¡Uh!
Danny G.
Sumamos, nunca restamos, solo ganamos destinos.
Tú la cuna, tú el origen, nosotros puente y camino.
Y si un día alguien pregunta qué sentimos cuando suena, di que todo fue respeto, que jamás rompimos reglas, que lo hacemos con amor pa' que tu historia se mantenga.
Y que hablen, que digan lo que quieran, si al final la música se queda.
Lo que nace desde el alma no conoce de fronteras y tu nombre viaja lejos cuando el corazón lo lleva.
Deja que hablen, que digan lo que quieran, si al final la música se queda.
Lo que nace desde el alma no conoce de fronteras y tu nombre viaja lejos cuando el corazón lo lleva.
Y aunque nacieron más hijos que renieguen de su padre, no olviden que su raíz es sensual como su madre. Y que no hay nada más bonito que ser bien agradecido.
Las raíces de tus abuelos jamás en la vida las olvido y con orgullo siempre las llevo conmigo. ¡Uh! Let's go.
Yo.
Danny G.
¡Eso!
You know what.
You know what it is.
Deja que hablen, que digan lo que quieran, si al final la música se queda.
Lo que nace del alma no entiende de fronteras.
Deja que hablen, que digan lo que quieran, si al final la música se queda.
Lo que nace desde el alma no conoce de fronteras y su nombre viaja lejos, ¡ay!
Cuando el corazón lo lleva, ay.
Cuando el corazón lo lleva y se queda donde quiera.
Y en el corazón se queda.
Türkçe çeviri
Ah, ha, ha. Ah, ha, ha.
Ah-ah.
Ah, ah.
Pek çok kişinin pusulanın denizleri nasıl geçtiğini anlamadığını biliyorum.
Beden onu paylaştığında ruh nasıl da etkilenir.
Hiçbir zaman senin alevinden daha güçlü olmak istemedik, sırf dünyanın seni kucaklayabilmesi için bir pencere daha açmak için.
Ve eğer bir gün birisi zil çaldığında ne hissettiğimizi sorarsa, bunun tamamen saygı olduğunu, hiçbir zaman kuralları çiğnemediğimizi, bunu sevgiyle yaptığımızı ve hikayenizin devam ettiğini söyleyin.
Ve bırakın konuşsunlar, bırakın istediklerini söylesinler, eğer sonunda müzik devam ederse.
Ruhtan doğan sınır tanımaz ve kalp onu taşıdığında adın uzaklara gider.
Ah!
Danny G.
Ekliyoruz, asla çıkarmıyoruz, sadece varış noktaları kazanıyoruz.
Sen beşiksin, sen kökensin, biz köprü ve yoluz.
Ve eğer bir gün birisi zil çaldığında ne hissettiğimizi sorarsa, bunun tamamen saygı olduğunu, hiçbir zaman kuralları çiğnemediğimizi, bunu sevgiyle yaptığımızı ve hikayenizin devam ettiğini söyleyin.
Ve bırakın konuşsunlar, bırakın istediklerini söylesinler, eğer sonunda müzik devam ederse.
Ruhtan doğan sınır tanımaz ve kalp onu taşıdığında adın uzaklara gider.
Bırakın konuşsunlar, bırakın istediklerini söylesinler, eğer sonunda müzik devam ederse.
Ruhtan doğan sınır tanımaz ve kalp onu taşıdığında adın uzaklara gider.
Ve babalarından vazgeçen daha fazla çocuk doğmuş olsa da, onların köklerinin de anneleri gibi şehvetli olduğunu unutmayın. Ve çok minnettar olmaktan daha güzel bir şey yoktur.
Dedelerinizin ve dedelerinizin köklerini hayatımda asla unutmayacağım ve onları her zaman gururla taşıyorum. Ah! Hadi gidelim.
ben.
Danny G.
Bu!
Biliyor musun.
Ne olduğunu biliyorsun.
Bırakın konuşsunlar, bırakın istediklerini söylesinler, eğer sonunda müzik devam ederse.
Ruhtan doğan, sınırları anlamaz.
Bırakın konuşsunlar, bırakın istediklerini söylesinler, eğer sonunda müzik devam ederse.
Ruhtan doğan sınır tanımaz ve adı uzaklara yayılır, yazık!
Kalp onu aldığında, oh.
Gönül onu aldığında dilediği yerde kalır.
Ve kalpte kalır.