Şunun daha fazla şarkısı: Delarue
Açıklama
Sokak kokusu, benzin kokusu ve her şeyin hallolduğunda gelen huzur kokusu. Burada gangsterlikten bahsetmiyoruz - dik durup ağzını kapalı tutarak hayatta kalmaktan bahsediyoruz. “Aile” kelimesinin herhangi bir anlaşmadan daha önemli olduğu, “her şey eskisi gibi” ifadesinin durgunluk değil, uykusuz gecelerle ödenen istikrar anlamına geldiği bir yer.
Müzik, rölantide çalışan bir motor gibi düzgün, sahte ve süslemesiz. İçinde yorgun bir haysiyet ve soğuk bir sadakat var. Aziz değil, kahraman değil, sadece ekmeğin, sessizliğin ve yanında kalanların değerini bilen bir insan. Gerisi, uzun zaman önce arkasını dönmeyi öğrendiği gürültü.
Sözler ve çeviri
Orijinal
So Good on the beat.
Ah.
Hacemos lo que hacemos, cerrada la boca.
Las cosas en su sitio, el tiempo no se equivoca. ¿Cuántos se torcieron? Víctimas de la coca.
Cuando hablan tus principios, es oro lo que tocas. Soy de donde voy, pero más de donde vengo.
Lo haces mal, valoras menos lo que soy que lo que tengo. Ah. Crecimos adictos al riesgo.
Hablan de ser los mejores con quien ha creado el juego.
Los fajos por debajo de la mesa, la baldrón la pesa, sin plus ni remesa, con abogado no se confiesa.
Jóvenes atrapados como un puzle sin piezas, en la flote vendiendo lo que te nubla la cabeza.
No hablan con indirectas, el camino recto.
Viven sin nada que perder. No hablan con indirectas, el camino recto.
Viven sin nada que perder. Eh. Puedo dormirme contento si la fami está bien.
Sigo vendiendo paquetes con de placas de cien.
Puedo dormirme contento si la fami está bien. Sigo vendiendo paquetes con de placas de cien.
La delincuencia baila, llamadas desde un Leica. Caleta en el Octavia, la Shylock y su labia.
Te la vas sin querer antes del amanecer.
Los guardias y las perras no me van a entorpecer. Todo es como era ayer, aunque ahora hay más dinero.
Me fío de los mismos, aunque hay muchos que se fueron.
Al de arriba me arrodillo, pido perdón porque peco. La mente en el trabajo, las distracciones lejos.
De nada me quejo, costumbre de soldado. Lo demás es un lujo si mi sangre está a mi lado.
Esta vida me enseñó lo material, segundo plano. No te canses de cuidar lo que no toca tus manos.
No hablan con indirectas, el camino recto. Viven sin nada que perder.
No hablan con indirectas, el camino recto. Viven sin nada que perder. Eh.
Puedo dormirme contento si la fami está bien.
Sigo vendiendo paquetes con de placas de cien. Puedo dormirme contento si la fami está bien.
Sigo vendiendo paquetes con de placas de cien. Hacemos lo que hacemos, cerrada la boca.
Las cosas en su sitio, el tiempo no se equivoca. ¿Cuántos se torcieron? Víctimas de la coca.
Cuando hablan tus principios, es oro lo que tocas.
La delincuencia baila, llamadas desde un Leica. Caleta en el Octavia, la Shylock y su labia.
Te la vas sin querer antes del amanecer. Los guardias y las perras no me van a entorpecer.
Türkçe çeviri
Vuruşta çok iyi.
Ah.
Biz elimizden geleni yaparız, çenemizi kapalı tutarız.
Her şey yerli yerinde, zaman yanlış değil. Kaç tanesi bükülmüştü? Koka kurbanları.
İlkeleriniz konuştuğunda dokunduğunuz şey altındır. Gittiğim yerdeyim ama daha çok geldiğim yerdeyim.
Yanlış yapıyorsun, sahip olduğumdan çok benim olduğuma değer veriyorsun. Ah. Risk bağımlısı olarak büyüdük.
Oyunu kim yarattıysa onunla en iyi olmaktan bahsediyorlar.
Paketler masanın altında, baldrón onu itiraf etmediği bir avukatla ikramiye veya havale olmadan tartıyor.
Parçasız bir yapboz gibi kapana kısılmış gençler, kafanızı bulandıran şeyleri satıyor.
Onlar ima ile, doğru yol ile konuşmazlar.
Kaybedecek hiçbir şeyleri olmadan yaşıyorlar. Onlar ima ile, doğru yol ile konuşmazlar.
Kaybedecek hiçbir şeyleri olmadan yaşıyorlar. Hey. Ailem iyiyse mutlu bir şekilde uyuyabilirim.
Yüzlü tabaklık paketler halinde satışıma devam ediyorum.
Ailem iyiyse mutlu bir şekilde uyuyabilirim. Yüzlü tabaklık paketler halinde satışıma devam ediyorum.
Suç dansları, Leica'dan çağrılar. Octavia'daki Caleta, Shylock ve labia'sı.
Yanlışlıkla şafaktan önce ayrılırsınız.
Gardiyanlar ve sürtükler beni engelleyemeyecekler. Artık daha fazla para olmasına rağmen her şey dün olduğu gibi.
Gidenler çok olsa da onlara güveniyorum.
Diz çöktüğüm yukarıdakinden, günah işlediğim için af diliyorum. İşinize odaklanın, dikkatinizi dağıtan şeylerden uzaklaşın.
Hiçbir şeyden şikâyetçi değilim, askerlik alışkanlığından. Kanım yanımdaysa gerisi lüks.
Bu hayat bana malzemeyi, arka planı öğretti. Ellerinizin dokunmadığı şeylerle ilgilenmekten yorulmayın.
Onlar ima ile, doğru yol ile konuşmazlar. Kaybedecek hiçbir şeyleri olmadan yaşıyorlar.
Onlar ima ile, doğru yol ile konuşmazlar. Kaybedecek hiçbir şeyleri olmadan yaşıyorlar. Hey.
Ailem iyiyse mutlu bir şekilde uyuyabilirim.
Yüzlü tabaklık paketler halinde satışıma devam ediyorum. Ailem iyiyse mutlu bir şekilde uyuyabilirim.
Yüzlü tabaklık paketler halinde satışıma devam ediyorum. Biz elimizden geleni yaparız, çenemizi kapalı tutarız.
Her şey yerli yerinde, zaman yanlış değil. Kaç tanesi bükülmüştü? Koka kurbanları.
İlkeleriniz konuştuğunda dokunduğunuz şey altındır.
Suç dansları, Leica'dan çağrılar. Octavia'daki Caleta, Shylock ve labia'sı.
Yanlışlıkla şafaktan önce ayrılırsınız. Gardiyanlar ve sürtükler beni engelleyemeyecekler.