Şunun daha fazla şarkısı: Zaz
Açıklama
Yapımcı: Romain Descampe
Yapımcı: Egil « Ziggy » Franzen
Besteci: Noé Preszow
Şarkı Sözü Yazarı: André Velter
Söz Yazarı: Füruğ Ferruhzad
Aranjör: André Velter
Sözler ve çeviri
Orijinal
Je ne sais pas ce que je veux, ce que nuit et jour je recherche, avec ce regard en alerte et ce cœur brisé depuis peu.
Évadée loin de mes amis, je rampe ici dans un recoin, où l'ombre va sans lendemain.
Mon cœur va dans ses insomnies.
Oui, mon cœur, mon cœur, tu es fou!
Passé aux fers de tant de haines, sans que je crie, sans qu'on me plaigne, je vis d'un feu farouche et doux.
Je vis d'un feu farouche et doux, sans que je crie, sans qu'on me plaigne.
Passé aux fers de tant de haines.
Oui, mon cœur, mon cœur, tu es fou, tu es fou, tu es fou.
Je hais ces gens qui, devant moi, jouent d'une bonté trop câline et qui, dans mon dos, m'assassinent de cent médisances à mi-voix.
Ceux-là ont reçu mes poèmes pour en dire plus qu'il ne faut, mmmh, et pour me traiter aussitôt de pute ou de folle à problèmes.
Oui, mon cœur, mon cœur, tu es fou!
Passé aux fers de tant de haines, sans que je crie, sans qu'on me plaigne, je vis d'un feu farouche et doux.
Je vis d'un feu farouche et doux, sans que je crie, sans qu'on me plaigne.
Passé aux fers de tant de haines.
Oui, mon cœur, mon cœur, tu es fou, tu es fou, tu es fou.
Oui, mon cœur, mon cœur, tu es fou, tu es fou, tu es fou.
Türkçe çeviri
Bu uyanık bakışla ve bu yeni kırılan kalple gece gündüz ne istediğimi, ne aradığımı bilmiyorum.
Arkadaşlarımdan kaçıp gölgenin geleceğinin olmadığı bir köşeye doğru sürünüyorum.
Yüreğim uykusuzluk içinde.
Evet kalbim, kalbim, sen delisin!
O kadar nefretin pençesinden geçtim ki, ben bağırmadan, kimse bana acımadan, şiddetli ve yumuşak bir ateşle yaşıyorum.
Şiddetli ve yumuşak bir ateşle, bağırmadan, acınmadan yaşıyorum.
O kadar çok nefretin zincirlerinden geçtim ki.
Evet kalbim, kalbim, delisin, delisin, delisin.
Gözümün önünde fazlasıyla şefkatli davranan, arkamdan yüzlerce iftirayla bana suikast düzenleyen bu insanlardan nefret ediyorum.
Şiirlerimi gereğinden fazlasını söylemek için aldılar, mmmh ve bana hemen fahişe ya da sorunları olan bir deli dediler.
Evet kalbim, kalbim, sen delisin!
O kadar nefretin pençesinden geçtim ki, ben bağırmadan, kimse bana acımadan, şiddetli ve yumuşak bir ateşle yaşıyorum.
Şiddetli ve yumuşak bir ateşle, bağırmadan, acınmadan yaşıyorum.
O kadar çok nefretin zincirlerinden geçtim ki.
Evet kalbim, kalbim, delisin, delisin, delisin.
Evet kalbim, kalbim, delisin, delisin, delisin.