Şunun daha fazla şarkısı: Sharif
Şunun daha fazla şarkısı: Rapsusklei
Şunun daha fazla şarkısı: Luis Cortés
Açıklama
Besteci Söz Yazarı: Mohamed Sharif Fernández Méndez
Besteci Söz Yazarı: Diego Gil Fernández
Stüdyo Yapımcısı: Gordo del Funk
Stüdyo Yapımcısı: Bombony Montana
Karıştırma Mühendisi: Gordo del Funk
Master Mühendisi: Javier Roldon (Vakum Stüdyoları)
Besteci Söz Yazarı: Luis Cortés
Karıştırma Mühendisi: Bombony Montana
Sözler ve çeviri
Orijinal
Dicen que en el amor siempre pierde lo bueno.
Tú cuéntale a tu madre lo que quieras de mí. Te quise de más, pero pa' ti fui menos.
Y aún así me duele que no -estés aquí.
-No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
Ah, yeah. Diosa de cristal, saciaste mortal.
Instinto animal con tu cascabel.
Sigo en la espiral, preso del ritual, del milagro de sal que escondes en tu piel.
Tú fuiste mi puñal y fuiste mi corona, fuiste la pasión de un corazón que besa y te traiciona.
De mi pecho me has arrancado una flor y ahora en lugar de tu amor hay un dolor que se perfecciona.
Y aun así, ya sabes que nunca huyo, que menos la razón, todo es tuyo. Suena nuestra canción, yo bailo y me destruyo.
Llévate el corazón, pero déjame el orgullo.
Perdí lo que tuve, no me queda nada. Vuelvo a los lugares donde fui feliz.
Tan solo tu ausencia me logró enseñar que todo lo que empieza también tiene fin.
No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
Ella era enredadera, la musa del jardín salvaje en la pradera, jazmín que prolifera al sur de sus caderas.
Loca, yo conocía flores sobre la acera, pero en su dulce boca brotaba la primavera.
Los pétalos se abrían ligeros de algarabía y cantaban los jilgueros sus llantos por bulerías.
Nacían los primeros versos de la poesía, el día que una mujer a un hombre sonreía.
Matriarca, en sus ojos moría el horizonte.
Yo que fui monarca y polizonte, cuando llegue la parca, que me lleve la barca de Caronte al arca de la tierra santa del sacro monte.
Perdí lo que tuve, no me queda nada. Vuelvo a los lugares donde fui feliz.
Tan solo tu ausencia me logró enseñar que todo lo que empieza también tiene fin.
No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
¡Oya! ¡Oya,
Unikete!
Türkçe çeviri
Aşkta iyi olanın her zaman kaybettiğini söylerler.
Benim hakkımda ne istediğini annene söyle. Seni daha çok sevdim ama senin için daha azdım.
Ama yine de senin burada olmaman beni üzüyor.
-Bana aşktan bahsetme çünkü verdiğim bütün çiçekler ölüme terk edildi.
Tüm değerlerim, başarılarım ve hatalarımla yavaş yavaş bahçemi kurdum.
Ah, evet. Kristal tanrıça, sen ölümlüyü tatmin ettin.
Zilinizle hayvan içgüdüsü.
Teninizde sakladığınız tuz mucizesinin ritüelinin tutsağı sarmalında devam ediyorum.
Hançerimdin ve tacımdın, seni öpen, ihanet eden bir yüreğin tutkusuydun.
Göğsümden bir çiçek kopardın ve artık aşkının yerine mükemmelleşmiş bir acı geldi.
Ama yine de, bırak mantık yürütmeyi, asla kaçmadığımı zaten biliyorsun, her şey senin. Şarkımız çalıyor, dans ediyorum ve kendimi yok ediyorum.
Kalbini al ama gururunu bana bırak.
Sahip olduklarımı kaybettim, hiçbir şeyim kalmadı. Mutlu olduğum yerlere dönüyorum.
Başlayan her şeyin bir sonu olduğunu bana ancak senin yokluğun öğretti.
Bana aşktan bahsetme çünkü verdiğim bütün çiçekler ölüme terk edildi.
Tüm değerlerim, başarılarım ve hatalarımla yavaş yavaş bahçemi kurdum.
O bir sarmaşıktı, kırlardaki vahşi bahçenin ilham perisiydi, kalçalarının güneyinde çoğalan yasemindi.
Çılgınca, kaldırımdaki çiçekleri biliyordum ama tatlı ağzında bahar fışkırdı.
Yapraklar sevinçle açıldı ve saka kuşları bulerialar aracılığıyla çığlıklarını söylediler.
Şiirin ilk mısraları, bir kadının bir erkeğe gülümsediği gün doğmuştur.
Matriarch, onun gözünde ufuk öldü.
Ben hükümdar ve polistim, orakçı geldiğinde Charon'un teknesinin beni kutsal dağın kutsal topraklarının gemisine götürmesine izin verdim.
Sahip olduklarımı kaybettim, hiçbir şeyim kalmadı. Mutlu olduğum yerlere dönüyorum.
Başlayan her şeyin bir sonu olduğunu bana ancak senin yokluğun öğretti.
Bana aşktan bahsetme çünkü verdiğim bütün çiçekler ölüme terk edildi.
Tüm değerlerim, başarılarım ve hatalarımla yavaş yavaş bahçemi kurdum.
Bana aşktan bahsetme çünkü verdiğim bütün çiçekler ölüme terk edildi.
Tüm değerlerim, başarılarım ve hatalarımla yavaş yavaş bahçemi kurdum.
Hey! Hey,
Unikete!