Şunun daha fazla şarkısı: LUNARIA
Açıklama
Yayınlanma tarihi: 2026-01-30
Sözler ve çeviri
Orijinal
W borze cichym, gdzie mgła się snuje, gdzie rosą świt trawę całuje, stała ona, jeno cień i śpiew.
Złotym warkoczem wiązała mnie, a liści serce drżało w niej, bo nikt nie pyta, bierze swe.
Oj, nie wrócę ja, nie wrócę tam, gdzie ogień gasł, a żar był sam.
Knieja pamięta, ziemia wie, co słowem było, zginie w mgle.
Przyszedł miły z drogi dalekiej, zkurczawą dni, ni sił, ni marzeń.
Rzekł: „Dziewczyno, porzuć żal, czasu nie cofniesz, leć na w dal”.
A ona mówi: „Spójrz mi w oczy, bo prawda boli, a on zły”.
Oj, nie wrócę ja, nie wrócę tam, gdzie noc i dzień doznały kłamstw.
Knieja pamięta, jak ziemia rze, gdy słowo dane w proszek się trze.
Wiatr po polach pieśń rozgłasza.
Nie każda rana się wygasza.
Co raz stracone, straconym trwa, choćbyś tysiąc modlitw znał.
Nie pomoże szept ni znak, gdy wiemy, jak jej brak.
Lepsza cisza, lepszy mrok niż fałszywy wzrok.
Oj, nie wrócę ja, nie wrócę tam, gdzie serce cudze było w nas.
Knieja pamięta, Bóg sam wie, co kłamstwem było, nie skryje się.
A w borze znów zapłonie świt.
Bez niej, bez niego, ale w rytm.
Türkçe çeviri
Sisin girdap gibi döndüğü, çiğ şafağının çimleri öptüğü sessiz ormanda, sadece bir gölge ve şarkı söyleyerek orada duruyordu.
Beni altın bir örgüyle bağladı ve kalbi yapraklarla titredi çünkü kimse sormadı, kendininkini aldı.
Ah, geri dönmeyeceğim, yangının söndüğü ve közlerin yalnız kaldığı yere geri dönmeyeceğim.
Knieja, dünyanın bu kelimenin ne olduğunu bildiğini, sisin içinde kaybolacağını hatırlıyor.
Sevgili biri uzun bir yoldan, günlerce süren kramplardan sonra, gücü ve hayalleri olmadan geldi.
Dedi ki: "Kızım, pişmanlıktan vazgeç, zamanı geri çeviremezsin, uçup git."
Ve diyor ki: "Gözlerimin içine bak, çünkü gerçek acıtıyor ve o kızgın."
Ah, geri dönmeyeceğim, gecenin ve gündüzün yalanlara katlandığı yere geri dönmeyeceğim.
Knieja, verilen söz toz haline geldiğinde dünyanın nasıl gürlediğini hatırlıyor.
Rüzgâr tarlalara bir şarkı yayar.
Her yara geçmiyor.
Bir zamanlar kaybedilen, binlerce dua bilseniz bile, kayıp olarak kalır.
Ne kadar eksik olduğunu bildiğimizde bir fısıltı ya da bir işaretin faydası olmaz.
Yanlış görüşten daha iyi sessizlik, daha iyi karanlık.
Ah, geri dönmeyeceğim, başka birinin kalbinin içimizde olduğu yere geri dönmeyeceğim.
Knieja, neyin yalan olduğunu Tanrı bilir, bunu saklamayacağını hatırlıyor.
Ve ormanda şafak yeniden yanacak.
Onsuz, onsuz ama ritim içinde.