Şunun daha fazla şarkısı: Carín León
Şunun daha fazla şarkısı: Manuel El Indio Ortega
Açıklama
Vihuela: Antonio Zepeda Rivera
Akordeon, Arka Vokal: Braulio Ibarra Soneranes
Trompet: Mario Munoz Cruz
Klarnet: Edgar Erón Valenzuela Castro
Arka Vokal, Akordeon: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui
Vihuela: Arnulfo Romero sombra
Bajo: Neftali Ozuna tucari
Klarnet: Juan de Dios Ontiveros Molinares
Trompet: Francisco Javier Duarte Velarde
Kayıt Mühendisi, Yapımcı: Antonio Zepeda
Kayıt Mühendisi, Miksleme Mühendisi, Mastering Mühendisi: Alberto Medina
Kayıt Mühendisi: Abraham Eduardo Tapia García
Yönetici Yapımcı: Jorge Juárez
Yönetici Yapımcı: Oscar Armando Díaz de León
Besteci Söz Yazarı: Estanislao Varela Rivera
Sözler ve çeviri
Orijinal
Ay, ay, ay, ay, ay. Si, si, si, si.
Y échele bonito, -Carín Lagoon. -Échele, compay Ño.
-Tú sabes, solamente. -Arriba Hermosillo, hijo de su chingada.
Yo nací sin fortuna y sin nada, desafiando al destino de frente.
Hasta el más infeliz me humillaba, ignorándome toda la gente.
Y de pronto mi suerte ha cambiado.
Y de pronto me vi entre gran gente.
Y esa gente al sentirse dichosa, en un mundo vulgar y embustero, gente hipócrita, ruin, vanidosa, que de nada le sirve el dinero y se muere lo mismo que el pobre.
Y su tumba es el mismo agujero.
Ahora voy por distintos caminos, voy siguiendo tan solo al destino.
Y entre pobres me siento dichoso, y es amando, doy mi amor entero.
Con los pobres me quito el sombrero y desprecio hasta al más poderoso.
Soy cabal y sincero, les digo, he labrado mi propio destino.
Yo le tiendo la mano al amigo.
Pero al rico jamás me le humillo.
¡Ay, ay, ay! Yo nunca tuve el calor de un beso.
Mis pobres viejos trabajaban tanto que nunca tuvieron tiempo para eso.
Y así crecí sin ignorar el llanto. No fui a la escuela, yo aprendí de grande.
Para esas cosas no alcanzaba un pobre.
Las letras no entran cuando se tiene hambre, ni hay quien te dé la mano si eres pobre.
Por eso vuelvo a este pueblo viejo donde la vida me trató tan mal.
Esta es mi gente que por nada dejo, aunque volviera yo a sufrir igual. ¡Arriba La Matanza, viejo!
Soy cabal y sincero, les digo, he labrado mi propio destino.
Yo le tiendo la mano al amigo.
Pero al rico jamás me le humillo.
Ay, ay, ay.
Türkçe çeviri
Ah, ah, ah, ah, ah. Evet, evet, evet, evet.
Ve ona güzel bir görünüm kazandır, -Carín Lagoon. -Şuna bir bak dostum Ño.
-Bilirsin, sadece. - Kalk Hermosillo, orospu çocuğu.
Ben şanssız ve hiçbir şeyim olmadan, kadere meydan okuyarak doğdum.
En mutlu insan bile beni küçük düşürdü, herkes beni görmezden geldi.
Ve bir anda şansım değişti.
Ve birden kendimi harika insanların arasında buldum.
Ve bu insanlar, bayağı ve yalancı bir dünyada, ikiyüzlü, cimri, kibirli, paraya ihtiyacı olmayan, yoksullar gibi ölen insanlar kendilerini mutlu hissediyorlar.
Mezarı da aynı çukurdur.
Artık farklı yollara gidiyorum, sadece kaderin peşinden gidiyorum.
Ve yoksulların arasında kendimi mutlu hissediyorum ve sevmekle tüm sevgimi veriyorum.
Fakirlere şapka çıkarıyorum ve en güçlüleri bile küçümsüyorum.
Ben dürüst ve samimiyim, size söylüyorum, kendi kaderimi kendim çizdim.
Arkadaşıma elimi uzatıyorum.
Ama asla zengin adamı küçük düşürmem.
Ah, ah, ah! Bir öpücüğün sıcaklığını hiç tatmadım.
Zavallı yaşlılarım o kadar çok çalışıyorlardı ki buna hiç zamanları olmuyordu.
Ve böylece ağlamayı görmezden gelmeden büyüdüm. Okula gitmedim, büyüyünce öğrendim.
Fakir bir insan bunlara yetmiyordu.
Acıktığınızda mektup gelmez, fakirseniz elinizi sıkacak kimse de yoktur.
Hayatın bana bu kadar kötü davrandığı bu eski şehre bu yüzden dönüyorum.
Bunlar benim, bir daha aynı acıyı çeksem bile, karşılıksız bırakacağım halkımdır. Kalk La Matanza'ya, ihtiyar!
Ben dürüst ve samimiyim, size söylüyorum, kendi kaderimi kendim çizdim.
Arkadaşıma elimi uzatıyorum.
Ama asla zengin adamı küçük düşürmem.
Ah, ah, ah.