Şunun daha fazla şarkısı: Carín León
Açıklama
Vihuela: Antonio Zepeda Rivera
Akordeon, Arka Vokal: Braulio Ibarra Soneranes
Trompet: Mario Munoz Cruz
Klarnet: Edgar Erón Valenzuela Castro
Arka Vokal, Akordeon: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui
Vihuela: Arnulfo Romero sombra
Bajo: Neftali Ozuna tucari
Klarnet: Juan de Dios Ontiveros Molinares
Trompet: Francisco Javier Duarte Velarde
Kayıt Mühendisi, Yapımcı: Antonio Zepeda
Kayıt Mühendisi, Miksleme Mühendisi, Mastering Mühendisi: Alberto Medina
Kayıt Mühendisi: Abraham Eduardo Tapia García
Yönetici Yapımcı: Jorge Juárez
Yönetici Yapımcı: Oscar Armando Díaz de León
Besteci Söz Yazarı: José Alfredo Jiménez
Sözler ve çeviri
Orijinal
Y arriba El Nanues, hijo de su chingada ma'.
No hace falta que salga la luna, pa' venirte a cantar mi canción.
Ni hace falta que el cielo esté lindo, pa' venir a entregarte mi amor.
Yo encontré las palabras precisas, pa' decirte con mucha pasión.
Que te quiero con toda mi vida, que soy un esclavo de tu corazón.
Solo Dios, que me vio en mi amargura, supo darme consuelo en tu amor.
Y mandó para mí tu ternura y así con mis besos borro mi dolor.
¡Ay, Amalia!
Y arriba La Ahueza, hijo de su chingada madre.
No te importe que venga borracho yo, a decirte cositas de amor.
Tú bien sabes que si ando tomando, cada copa la brindo en tu honor.
No te puedo decir lo que siento, solo sé que te quiero un montón.
Y que a veces me siento poeta y vengo a cantarte mis versos de amor.
Solo Dios, que me vio en mi amargura, supo darme consuelo en su amor.
Y mandó para mí tu ternura y así con mis besos. . .
Échale, Germán.
Borro mi dolor.
Eh.
Arriba La Matanza, hijo de su chingada ma'.
Türkçe çeviri
Ve yukarıda da orospu çocuğunun oğlu El Nanues var.
Gelip şarkımı söylemek için ayın doğmasına gerek yok.
Gelip sana sevgimi vermek için gökyüzünün güzel olmasına bile gerek yok.
Sana anlatacak doğru kelimeleri büyük bir tutkuyla buldum.
Seni tüm hayatım boyunca sevdiğimi, kalbinin kölesi olduğumu.
Yalnızca beni acı içinde gören Tanrı, senin sevginle beni nasıl teselli edeceğini biliyordu.
Ve bana şefkatini gönderdin ve böylece öpücüklerimle acımı sildim.
Ah, Amalia!
Ve yukarıda lanet annesinin oğlu La Ahueza.
Sana aşk hakkında küçük şeyler anlatmak için sarhoş gelsem kusura bakma.
İyi biliyorsun ki, eğer içiyorsam, her içkiyi senin şerefine ikram ederim.
Sana ne hissettiğimi anlatamam, sadece seni çok sevdiğimi biliyorum.
Ve bazen kendimi şair gibi hissediyorum ve sana aşk şiirlerimi söylemeye geliyorum.
Yalnızca beni acı içinde gören Tanrı, sevgisiyle beni nasıl teselli edeceğini biliyordu.
Ve öpücüklerimle bana şefkatini gönderdin. . .
Onu dışarı at, German.
Acımı silerim.
Hey.
Yukarı La Matanza, senin orospu çocuğunun oğlu.