Şunun daha fazla şarkısı: Jacko Brango
Şunun daha fazla şarkısı: Natalia Szroeder
Açıklama
Aşk bazen çiçeklerin yerine sessizliğin ve soğuk bakışların parçalarıyla dolu bir savaş alanı gibi görünür. Burada yaralayan sözler değil, duraklamalar, darbeler değil, yanındaki nefeslerdir. Bir saniye içinde her şeyin bittiği hissi, bir saniye sonra ise hala savaşacak bir şeylerin olduğu umudu. Rüya gibi: bir an uçuruma düşüyorsun, bir an sonra yine ateşte yanıyorsun. Shakespeare finali çoktan yazmış olsa da, yine de bu dramada biraz daha kalmak istiyorsun.
Sözler: Shimon Padushinsky, Mimi Vydzinska
Müzik: Shimon Padushinsky
Kayıt ve mastering: Radek Baranovsky
Fotoğraf: Michal Pawusz
Sözler ve çeviri
Orijinal
Wiem, każde z nas
Bez mrugnięcia okiem
Rzuciłoby się w ogień
Zabawne, że
Siebie mamy dość
I kaleczy mnie twój wzrok
Cisza aż wrzeszczy
A chłód od Ciebie bije tak jak pięści
To boli
Nic mi się nie śni
Historię naszą już opisał Szekspir
Wiem, że
Nie skończy dobrze się
Nie skończy dobrze się
Nie widzisz, wiem
Ja też kruszę mur
Samej z sobą jest mi źle
Daj jeszcze dzień
Nie istnieje brzask
Jeśli go nie mąci cień
Jak sen na jawie
Zabiorę Cię w odległe miejsca
Gdzie znów
Zapłoną ognie
Nie zmusi nic nas żeby przestać
Niech więc
Nie kończy nigdy się
Nie kończy nigdy się
Znów czuję, że
Jest się o co bić
Do ostatniej kropli krwi
Türkçe çeviri
Biliyorum, her birimiz
Gözünü kırpmadan
Kendini ateşe atacaktı
Komik olan
Bıktık birbirimizden
Ve gözlerin beni acıtıyor
Sessizlik çığlık atıyor
Ve soğuk senden yumruk gibi geliyor
Acıtıyor
Hiçbir şey hayal etmiyorum
Tarihimiz zaten Shakespeare tarafından anlatılmıştı
bunu biliyorum
Sonu iyi olmayacak
Sonu iyi olmayacak
Göremezsin, biliyorum
Ben de duvarı kırıyorum
kendimi kötü hissediyorum
Başka bir gün ver
Şafak yok
Eğer gölgeden rahatsız değilse
Bir hayal gibi
Seni uzak yerlere götüreceğim
Yine nerede
Ateşler yanacak
Hiçbir şey bizi durduramayacak
Öyleyse izin ver
Asla bitmez
Asla bitmez
bunu yine hissediyorum
Uğruna savaşılacak bir şey var
Kanın son damlasına kadar