Şunun daha fazla şarkısı: Fito y Fitipaldis
Açıklama
Yapımcı: Carlos Raya
Yapımcı: Joe Blaney
Besteci, Söz Yazarı: Adolfo Cabrales
Sözler ve çeviri
Orijinal
En una chabola lejos del asfalto, vive hace tiempo un señor muy raro.
Es extravagante y huele a butano. Si alguien le desprecia, él le da la mano.
No hablará contigo más que en media hora, siempre hay mucha gente cuando uno a estas horas.
Dicen que el demonio de la mala suerte, un día con sus garras lo mordió muy fuerte.
Tiene el pelo oscuro, los ojos claros y los dientes negros de mascar tabaco.
Su mano derecha repleta de anillos, en la izquierda un vaso guarda el equilibrio.
Hay quien esta vida se la toma a broma y hay quien se suicida con balas de goma.
No hay por qué pasar el tiempo pensando en lo perdido y llorando lágrimas de cocodrilo.
Si le duelen los recuerdos, se los cura con ginebra.
Él quiere enterrar el tiempo dentro de un reloj de arena.
Como nunca tiene sueño, se pasa la noche entera con su viejo catalejo que le acerca las estrellas.
Si le duelen los recuerdos, se los cura con ginebra.
Y él quiere enterrar el tiempo dentro de un reloj de arena.
Como nunca tiene sueño, se pasa la noche entera con su viejo catalejo que le acerca las estrellas.
Si le duelen los recuerdos, se los cura con ginebra.
Él quiere enterrar el tiempo dentro de un reloj de arena.
Como nunca tiene sueño, se pasa la noche entera con su viejo catalejo, que le acerca las estrellas.
Si le duelen los recuerdos, se los cura con ginebra.
Él quiere enterrar el tiempo dentro de un reloj de arena.
Con su viejo catalejo, que le acerca las estrellas.
Con su viejo catalejo. . .
que le acerca las estrellas.
Türkçe çeviri
Asfalttan uzak bir kulübede çok tuhaf bir adam uzun süre yaşamıştır.
Abartılı ve bütan gibi kokuyor. Birisi onu küçümserse elini sıkar.
Seninle yarım saatten fazla konuşmayacak, bu saatlerde etrafta her zaman bir sürü insan oluyor.
Kötü şans iblisinin bir gün onu pençeleriyle çok sert ısırdığını söylüyorlar.
Koyu saçları, açık gözleri ve tütün çiğnemekten siyah dişleri var.
Sağ eli yüzüklerle dolu, sol elinde ise dengeyi sağlayan bir bardak var.
Bu hayatı şakaya alanlar var, plastik mermiyle intihar edenler var.
Kaybedilenleri düşünüp timsah gözyaşları dökerek zaman harcamanın hiçbir anlamı yok.
Anılar canını acıtıyorsa onları cinle iyileştirirsin.
Zamanı bir kum saatinin içine gömmek istiyor.
Hiç uykusu gelmediği için bütün geceyi onu yıldızlara yaklaştıran eski dürbünüyle geçirir.
Anılar canını acıtıyorsa onları cinle iyileştirirsin.
Ve zamanı bir kum saatinin içine gömmek istiyor.
Hiç uykusu gelmediği için bütün geceyi onu yıldızlara yaklaştıran eski dürbünüyle geçirir.
Anılar canını acıtıyorsa onları cinle iyileştirirsin.
Zamanı bir kum saatinin içine gömmek istiyor.
Hiç uykusu gelmediği için bütün geceyi eski dürbünüyle geçirir, bu da onu yıldızlara daha da yakınlaştırır.
Anılar canını acıtıyorsa onları cinle iyileştirirsin.
Zamanı bir kum saatinin içine gömmek istiyor.
Ona yıldızları getiren eski dürbünüyle.
Eski dürbünüyle. . .
bu da yıldızları ona yaklaştırıyor.