Şunun daha fazla şarkısı: Fito y Fitipaldis
Açıklama
Yapımcı: Carlos Raya
Yapımcı: Joe Blaney
Besteci, Söz Yazarı: Adolfo Cabrales
Yazar: Fito Cabrales
Sözler ve çeviri
Orijinal
¡Qué pena estar siempre pegado al suelo!
El cielo queda demasiado lejos. Tendré que soñar que puedo volar.
No es nada fácil cuando estás perdido buscar la música entre tanto ruido.
No puedo escuchar, no puedo escuchar.
Un día la suerte entró por mi ventana, vino una noche, se fue una mañana.
Quizás solamente me vino a enseñar. . .
Que viene y va como las olas, como el mar se mueve. Viene y va como la luna, como el rayo verde.
Viene y va como una idea, como el estribillo.
Viene y va como un recuerdo, como un espejismo. Viene y va igual que los problemas por la noche.
Viene y va como un famoso que nadie conoce, que todos pueden tener, que nadie puede guardar, que viene y va.
De tanto hacerlo sin parar, me acostumbré a respirar y a derrochar el aire fresco.
Y pienso si te vas, me asfixias que te tengo, y cada vez que estás, que te echaré de menos. Y vuelvo a respirar, vuelvo a respirar.
Un día la suerte entró por mi ventana, vino una noche, se fue una mañana. Quizás solamente me vino a enseñar. . .
Que viene y va como las olas, como el mar se mueve.
Viene y va como la luna, como el rayo verde.
Viene y va como una idea, como el estribillo. Viene y va como un recuerdo, como un espejismo.
Viene y va igual que los problemas por la noche.
Viene y va como un famoso que nadie conoce, Viene y va que todos pueden tener, que nadie puede guardar, que viene y va.
Un día la suerte entró por mi ventana, vino una noche, se fue una mañana. Quizás solamente me vino a enseñar. . .
Que viene y va como las olas, como el mar se mueve.
Viene y va como la luna, como el rayo verde. Viene y va como una idea, como el estribillo.
Viene y va como un recuerdo, como un espejismo. Viene y va igual que los problemas por la noche.
Viene y va como un famoso que nadie conoce, Viene y va que todos pueden tener, que nadie puede guardar, que viene y va.
¡Uh, uh! Que viene y va.
Türkçe çeviri
Hep yere çakılıp kalmak ne kadar yazık!
Cennet çok uzakta. Uçabildiğimi hayal etmem gerekecek.
Bunca gürültü arasında kaybolduğunuzda müziği bulmak hiç de kolay değil.
Dinleyemiyorum, dinleyemiyorum.
Bir gün şans penceremden girdi, bir gece geldi, bir sabah gitti.
Belki bana öğretmeye geldi. . .
Bu dalgalar gibi, denizin hareket etmesi gibi gelir ve gider. Ay gibi, yeşil ışın gibi gelir ve gider.
Bir fikir gibi, koro gibi gelir ve gider.
Bir anı gibi, bir serap gibi gelir ve gider. Tıpkı geceleri yaşanan sorunlar gibi gelir ve gider.
Kimsenin tanımadığı, herkesin sahip olabileceği, kimsenin kurtaramayacağı, gelip giden bir ünlü gibi gelir gider.
Durmadan bu kadar çok yaparak, nefes almaya ve temiz havayı boşa harcamaya alıştım.
Ve sanırım eğer gidersen, sana sahip olduğum ve burada olduğun her an seni özleyeceğim için beni boğacaksın. Ve tekrar nefes alıyorum, tekrar nefes alıyorum.
Bir gün şans penceremden girdi, bir gece geldi, bir sabah gitti. Belki bana öğretmeye geldi. . .
Bu dalgalar gibi, denizin hareket etmesi gibi gelir ve gider.
Ay gibi, yeşil ışın gibi gelir ve gider.
Bir fikir gibi, koro gibi gelir ve gider. Bir anı gibi, bir serap gibi gelir ve gider.
Tıpkı geceleri yaşanan sorunlar gibi gelir ve gider.
Kimsenin tanımadığı ünlü bir insan gibi gelir gider, Herkesin sahip olabileceği, kimsenin tutamadığı, gelip gider.
Bir gün şans penceremden girdi, bir gece geldi, bir sabah gitti. Belki bana öğretmeye geldi. . .
Bu dalgalar gibi, denizin hareket etmesi gibi gelir ve gider.
Ay gibi, yeşil ışın gibi gelir ve gider. Bir fikir gibi, koro gibi gelir ve gider.
Bir anı gibi, bir serap gibi gelir ve gider. Tıpkı geceleri yaşanan sorunlar gibi gelir ve gider.
Kimsenin tanımadığı ünlü bir insan gibi gelir gider, Herkesin sahip olabileceği, kimsenin tutamadığı, gelip gider.
Uh-uh! Bu gelir ve gider.