Şunun daha fazla şarkısı: Lele
Şunun daha fazla şarkısı: Georgiana Lobont
Şunun daha fazla şarkısı: Manele VTM
Açıklama
Vokal: Lele
Vokal: Georgiana Lobont
Müzik Prodüksiyonu: Manele VTM
Yapımcı, Besteci Söz Yazarı: Fram Ursul Baştan
Karıştırma Mühendisi, Mastering Mühendisi: Christian Eberhard
Besteci Söz Yazarı: LolaBanii
Sözler ve çeviri
Orijinal
Uită-te în ochii mei, spune-mi că nu mă mai vrei, iubire!
De ce m-ai mințit așa? Ieri ziceai că ți-ai da viața pentru mine.
Gândeai cu sine și nu-mi revii, că de trei zile mă trezesc singur în pat. Tu mă ignori, eu vin cu flori.
Nu înțeleg că m-ai iubit cu adevărat.
Te-am iertat o dată, gata, îmi ajunge.
Știu că tu nu vezi, dar inima îmi plânge.
Te-am iertat, dar nu mai pot încă o dată, că eu am inima bucăți și tu ai inima de piatră.
Te-am iertat o dată, gata, îmi ajunge. Știu că tu nu vezi, dar inima îmi plânge.
Te-am iertat, dar nu mai pot încă o dată, că eu am inima bucăți și tu ai inima de piatră.
Parcă nu te recunosc. Cine ești și ce mai vrei, străine?
Dacă tu chiar mă iubești, de ce simt că e mai mult rău decât bine?
Îți dau cu zi că nu-mi revii.
Deja sunt trei zile de când am plecat. Tu mă ignori. Eu vin cu flori.
Nu înțeleg că m-ai iubit cu -adevărat. -Te-am iertat o dată, gata, îmi ajunge.
Știu că tu nu vezi, dar inima îmi plânge.
Te-am iertat, dar nu mai pot încă o dată, că eu am inima bucăți și tu ai inima de piatră.
Te-am iertat o dată, gata, îmi ajunge. Știu că tu nu vezi, dar inima îmi plânge.
Te-am iertat, dar nu mai pot încă o dată, că eu am inima bucăți și tu ai inima de piatră.
Te-am iertat o dată, gata, îmi ajunge.
Știu că tu nu vezi, dar inima îmi plânge.
Te-am iertat, dar nu mai pot încă o dată, că eu am inima bucăți și tu -ai inima de piatră. -Te-am iertat o dată, gata, îmi ajunge.
Știu că tu nu vezi, dar inima îmi plânge.
Te-am iertat, dar nu mai pot încă o dată, că eu am inima bucăți și tu ai inima de piatră.
Türkçe çeviri
Gözlerimin içine bak ve artık beni istemediğini söyle aşkım!
Neden bana böyle yalan söyledin? Dün benim için canını vereceğini söylemiştin.
Kendi kendine düşünüyordun ve bana geri dönmedin, üç gün boyunca yatakta yalnız uyandım. Beni görmezden geliyorsun, çiçeklerle geliyorum.
Beni gerçekten sevdiğini anlamıyorum.
Seni bir kez affettim, bu kadar, bu kadar yeter.
Göremediğini biliyorum ama kalbim ağlıyor.
Seni affettim ama bir kez daha yapamam çünkü benim kırık bir kalbim var, senin ise taştan bir kalbin.
Seni bir kez affettim, bu kadar, bu kadar yeter. Göremediğini biliyorum ama kalbim ağlıyor.
Seni affettim ama bir kez daha yapamam çünkü benim kırık bir kalbim var, senin ise taştan bir kalbin.
Sanki seni tanımıyorum. Sen kimsin ve başka ne istiyorsun yabancı?
Eğer beni gerçekten seviyorsan neden bunun iyiden çok kötü olduğunu hissediyorum?
Bana geri dönmeyeceğine söz veriyorum.
Ayrıldığımdan beri zaten üç gün geçti. beni görmezden geliyorsun, ben çiçek getiriyorum.
Beni gerçekten sevdiğini anlamıyorum. - Seni bir kez affettim, bu kadar, bu kadar yeter.
Göremediğini biliyorum ama kalbim ağlıyor.
Seni affettim ama bir kez daha yapamam çünkü benim kırık bir kalbim var, senin ise taştan bir kalbin.
Seni bir kez affettim, bu kadar, bu kadar yeter. Göremediğini biliyorum ama kalbim ağlıyor.
Seni affettim ama bir kez daha yapamam çünkü benim kırık bir kalbim var, senin ise taştan bir kalbin.
Seni bir kez affettim, bu kadar, bu kadar yeter.
Göremediğini biliyorum ama kalbim ağlıyor.
Seni affettim ama bir kez daha yapamam çünkü benim kırık bir kalbim var, senin ise taştan bir kalbin. - Seni bir kez affettim, bu kadar, bu kadar yeter.
Göremediğini biliyorum ama kalbim ağlıyor.
Seni affettim ama bir kez daha yapamam çünkü benim kırık bir kalbim var, senin ise taştan bir kalbin.