Şunun daha fazla şarkısı: Vera GRV
Şunun daha fazla şarkısı: Chus Santana
Açıklama
Melodi, güneşli bir gün beton duvarların arasında sıkışmış gibi geliyor. Meydanda insanlar gürültü yapıyor, yakınlarda çiçekler ve bahar var, ama hepsi camın arkasında, ulaşılamaz durumda. Şarkıda, sönen gözleri olan bir kız yaşıyor, o, mağazadan aldığı çanta ve yabancıların “affet” sözleriyle acısının izlerini saklamayı öğrenmiş.
Kontrast keskin: hafif ritim sanki neşe vaat ediyor, ama sözler sessizce soğuk gerçeği ortaya koyuyor - aşk morluklar için bir mazeret haline geliyor, çiçekler ise boşluğu gizlemek için bir perde. Garip bir paradoks ortaya çıkıyor: müzik dans ediyor, ama içerde her şey aşağı çekiyor, sanki uzun zamandır kimsenin taşımaya yardım etmediği bir yük gibi.
Ve bu, keskin bir sessizlik hissi bırakıyor - baharın bile geçtiğini duyabileceğiniz bir sessizlik.
Sözler ve çeviri
Orijinal
Ella sale tranquila con el alma enjaulada en la casa.
Se pasa los días en la plaza y cómo se maneja la brasa.
Él vendía pastillas y al llegar le regalaba flores para que ella no lo sospechara. Era un hombre sin ley, sin cojones.
Se enamora de un pobre que la lleva por los callejones, porque allí no se escuchan las voces, ni la rabia de él, ni los golpes.
Se enamora de un pobre que le compraba bolsos de Prada cada vez que le cruza la cara para que ella de nuevo perdone.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Cayó la primavera, pero ni siquiera puede verla. Hace tiempo no saben de ella.
Ese miedo le ha dejado huella.
Y es que ni a la ventana se asoma para que no la vean. Tiene los ojos tan apagados.
Una mirada que tanto anhela.
Se enamora de un pobre que la lleva por los callejones, donde allí no se escuchan las voces, ni la rabia de él, ni los golpes.
Se enamora de un pobre que le compraba bolsos de Prada cada vez que le cruza la cara para que ella de nuevo perdone.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Ella sale tranquila con el alma enjaulada en la casa. Se pasa los días en la plaza.
Ve cómo se maneja la brasa.
Él vendía pastillas y al llegar le regalaba flores para que ella no lo sospechara. Era un hombre sin ley, sin cojones.
Türkçe çeviri
Ruhu evde kafeslenmiş halde sakince ayrılır.
Günlerini meydanda ve közün nasıl işlendiğini anlatıyor.
Hap sattı ve geldiğinde kendisinden şüphelenmesin diye ona çiçek verdi. O kanunsuz, taşaksız bir adamdı.
Onu sokaklarda gezdiren fakir bir adama aşık olur çünkü orada onun sesini, öfkesini, darbelerini duyamazsınız.
Onu tekrar affetsin diye yüzünü her çevirdiğinde Prada çantalarını alan fakir bir adama aşık olur.
Zavallı kız, kötü hayat onu aldı, kötü hayat onu aldı.
Zavallı kız, kötü hayat onu aldı, kötü hayat onu aldı.
Bahar geldi ama göremiyor bile. Bir süredir ondan haber alamadılar.
Bu korku iz bıraktı.
Ve onu görmesinler diye pencereden dışarı bile bakmıyor. Gözleri çok donuk.
Çok özlediği bir bakış.
Seslerin, öfkenin, darbelerin duyulmadığı ara sokaklarda kendisini gezdiren fakir bir adama aşık olur.
Onu tekrar affetsin diye yüzünü her çevirdiğinde Prada çantalarını alan fakir bir adama aşık olur.
Zavallı kız, kötü hayat onu aldı, kötü hayat onu aldı.
Zavallı kız, kötü hayat onu aldı, kötü hayat onu aldı.
Ruhu evde kafeslenmiş halde sakince ayrılır. Günlerini meydanlarda geçiriyor.
Közün nasıl işlendiğini görün.
Hap sattı ve geldiğinde kendisinden şüphelenmesin diye ona çiçek verdi. O kanunsuz, taşaksız bir adamdı.