Şunun daha fazla şarkısı: Lucio Corsi
Açıklama
Besteci Söz Yazarı, Vokalist, Yapımcı: Lucio Corsi
Sözler ve çeviri
Orijinal
La prossima invece è un talking blues da 1437 parole, un grande casino, non ci si capisce niente, si intitola "Senza titolo".
Avevo una ragazza che non era acqua, non si poteva bere.
Avevo un cane che non era una moto, non si poteva guidare.
Avevo un amico che era troppo secco, col vento volava.
Ho conosciuto un pesce a cui piaceva parlare e lo faceva mentre nuotava.
Ho saputo di un topo che si è salvato dagli attacchi di un serpente.
Adesso è libero, c'è chi dice sia a Parigi, è un topo pulito e intelligente.
E quando guarda la torre, ripensa a Milano e alla sua prima casa e. . .
E mentre guarda la torre inclina la testa per sentirsi a Pisa.
Avevo una penna che non funzionava e l'ho buttata dentro al secchio.
Ho avuto una storia che non andava, ma la tengo nel cervello.
Avevo l'automobile ma non guidavo perché aveva una gomma bucata.
Ho conosciuto la lumaca che sognava bistecche ma mangiava insalata.
E quando mangia le foglie, ripensa a Firenze e alla sua prima casa e. . .
E mentre si mangia le foglie della foresta pluviale, sogna il cinghiale.
Ora c'è la parte intrigata del racconto che dice: alla scuola superiore avevo un professore che non era saggio.
Un mio compagno di classe non era un pallone, ma era bravo a calcio.
Ripensando al professore che non era saggio, forse per questo insegnava.
Ripensando al mio compagno che era bravo a calcio, aveva quattro gambe e nessun braccio.
E quando guarda la porta, ripensa alla porta della sua prima casa e. . .
Dove un giorno entrarono i ladri e gli rubarono tutto, tranne l'ombra dei quadri.
La ragazza che non era acqua mi fece affogare senza una scusa.
A volte usare l'immaginazione è stanca, ma è stancante anche chi non la usa.
Ho saputo che ieri un vaso si è buttato da un terrazzo gridando: "Il vento è come il treno, poetico ma rompe il cazzo".
E quando si frantumò per terra, ripensò alla pianta, ora senza una casa e. . .
Ma la pianta con grande prontezza riattaccò tutti i pezzi per finire in bellezza.
Questo era "Senza titolo".
Türkçe çeviri
Sıradaki 1437 kelimelik blues konuşan, büyük bir karmaşa, hiçbir şey anlayamayacağınız, adı "İsimsiz".
Su olmayan bir kız arkadaşım vardı, onu içemezdin.
Motosiklet olmayan bir köpeğim vardı, binilemezdi.
Çok kuru olan bir arkadaşım vardı, rüzgarda uçtu.
Konuşmayı seven ve bunu yüzerken de yapan bir balıkla tanıştım.
Bir farenin yılan saldırısından kurtarıldığını duydum.
Artık özgür, bazıları onun Paris'te olduğunu söylüyor, temiz ve akıllı bir fare.
Kuleye baktığında aklına Milano'yu, ilk evini ve. . .
Kuleye bakarken kendini Pisa'daymış gibi hissetmek için başını eğiyor.
Çalışmayan bir kalemim vardı ve onu kovaya attım.
Kötü bir hikayem vardı ama onu aklımda tutuyorum.
Arabam vardı ama lastiği patladığı için kullanmıyordum.
Rüyasında biftek yiyen ama salata yiyen salyangozla tanıştım.
Ve yaprakları yerken aklına Floransa'yı, ilk evini ve. . .
Ve yağmur ormanının yapraklarını yerken rüyasında yaban domuzunu görüyor.
Şimdi hikayenin ilgi çekici kısmı şöyle diyor: Lisede bilge olmayan bir öğretmenim vardı.
Bir sınıf arkadaşım futbolcu değildi ama futbolda iyiydi.
Bilge olmayan profesörün belki de bu yüzden ders verdiğini düşünüyorum.
Futbolda iyi olan partnerimi düşündüğümde dört bacağı vardı ama kolları yoktu.
Ve kapıya baktığında aklına ilk evinin kapısı geliyor. . .
Bir gün hırsızların içeri girip tabloların gölgesi dışında her şeyi çaldıkları yer.
Su olmayan kız hiçbir mazeret göstermeden boğulmama izin verdi.
Bazen hayal gücünüzü kullanmak yorucu olabilir ama kullanmayanlar bile yorucu olur.
Dün terastan bir vazonun atıldığını ve "Rüzgar tren gibidir, şiirsel ama aleti kırar" diye bağırdığını öğrendim.
Ve yerde paramparça olduğunda, artık bir evi olmayan bitkiyi düşündü. . .
Ancak tesis, güzel bir şekilde bitirmek için tüm parçaları hızlı bir şekilde yeniden birleştirdi.
Bu "İsimsiz"di.