Şunun daha fazla şarkısı: Lucio Corsi
Açıklama
Yapımcı, Vokalist, Besteci Söz Yazarı: Lucio Corsi
Sözler ve çeviri
Orijinal
Adesso voglio farvi una canzone senza musica, è un breve-brevissimo testo che scrissi qualche anno fa che dice così: è vero che gli alberi sanno scappare. In fin dei conti tutti lo sanno.
Per questo i giardini sono recintati e chiudono a chiave i cancelli del parco.
Ulivi costretti a marciare sul posto, muovendo col vento soltanto le fronde.
Gli alberi scappano meglio di notte senza portarsi dietro le ombre. Fine. Zac, zac.
Perché quando arrivai a Milano dalla Maremma, mi accorsi che di notte chiudevano i parchi a chiave.
E che senso ci sarebbe nel chiudere un parco a chiave se non, se non avessimo questa co-consapevolezza di fondo del fatto della possibilità di fuga degli alberi?
Ecco, se no non ci sarebbe motivo per chiuderli a chiave i parchi di notte. E questo è quanto.
Ecco, grazie.
Türkçe çeviri
Şimdi size müziksiz bir şarkı yapmak istiyorum, birkaç yıl önce yazdığım kısa-çok kısa bir metin şöyle: Ağaçların kaçmayı bildiği doğru. Sonuçta bunu herkes biliyor.
Bu nedenle bahçeler çitle çevriliyor ve park kapıları kilitleniyor.
Zeytin ağaçları oldukları yerde ilerlemeye zorlanıyor, yalnızca yaprakları rüzgarla hareket ediyor.
Ağaçlar, yanlarında gölge getirmeden geceleri daha iyi kaçarlar. Son. Zac, zac.
Çünkü Maremma'dan Milano'ya geldiğimde geceleri parkları kilitlediklerini fark ettim.
Ve eğer ağaçların kaçma ihtimaline dair temel ortak farkındalığa sahip olmasaydık, bir parkı kilitlemenin ne anlamı olurdu?
Aksi takdirde geceleri parkları kilitlemenin bir anlamı kalmazdı. İşte bu kadar.
İşte, teşekkürler.