BELLA E BRUTTA NOTIZIA (feat. Maria Becerra)
Şunun daha fazla şarkısı: Geolier
Şunun daha fazla şarkısı: Maria Becerra
Şunun daha fazla şarkısı: Poison Beatz
Şunun daha fazla şarkısı: Geenaro & Ghana Beats
Açıklama
Öne Çıkan Vokaller: Maria Becerra
Usta Mühendis: Andrea Giuliana
Karıştırma Mühendisi: Andrea Giuliana
Davul: Geenaro
Bilinmeyen: Geenaro
Yapımcı: Geenaro
Bas, Davul, Klavyeler: Gennaro Petito
Bilinmeyen: Gennaro Petito
Vokal: Geolier
Davul: Gana Ritimleri
Bilinmeyen: Gana Ritimleri
Yapımcı: Ghana Beats
Yapımcı: Giuzzy beats
Gitar: Kulüpten Ayrıl
Bas: LeaveTheClub
Davul: Maxzwell
Bilinmeyen: Maxzwell
Yapımcı: Maxzwell
Yapımcı: Poison Beatz
Besteci: Dennis Opoku
Şarkı Sözü Yazarı: Emanuele Palumbo
Besteci: Gennaro Alessandro Frenken
Besteci: Gennaro Petito
Besteci: Giuseppe Alfano
Şarkı Sözü Yazarı: Maria Becerra
Besteci: Maximilian Zajer
Şarkı Sözü Yazarı: Xavier Rosero
Sözler ve çeviri
Orijinal
Promett a me e tu primm e murì, ca si nun ce sto più nun te sparte cu nisciuno. Nun te cred e te cred soltanto si nu m promette e m giura.
Na vita è poca assai.
Tu me faje bene e mal. Tu faje sempe 'o contrario e chello ca te vene detto.
Simm a pioggia e po' 'o sole, bella e brutta notizia.
Pa' donde mire estás tú, tú, tú, tú, tú, tú.
Eres mi oscuro y eres mi lu-lu-lu-lu-lu.
Me odias y me vuelves a amar, ah.
Me resucitas pa' volverme a matar, ah. Yah.
Soy tan fanática de cómo me pones tan trinca.
Es mucho más que tener química, es sentir, no explicar, woh. Que nos matamos de amor, that's a fact, that is true.
Nuestro sexo es so deep, so good. Hasta cielo negro nunca fue blue.
Si de verdad me amas, give me some -proof.
-Promett a me e tu primm e murì, ca si nun ce sto più nun te sparte cu nisciuno.
Nun te cred e te cred soltanto si nu m promette e m giura. Na vita è poca assai.
Tu me faje bene e mal.
Tu faje sempe 'o contrario e chello ca te vene detto. Simm a pioggia e po' 'o sole, bella e brutta notizia.
Sto solo ante 'e vetr nir', nun rendo comme stess in ciel' e i'. 'O guardo sempe, nun gè sa riusci'.
'O pecche se n'at' ce passa vicino.
Nun dico grazie e manco quanto costa, tant' ce 'o facimm.
Mi chius' 'o core, attuorn e mis' nu recinto pe' fa in modo ca mo so sulo io e ca nisciuno s'avvicina. E no, chi vo bene nun va.
Si l'è esatto 'o contrario, nu me salto cu na macchina che è rosso 'e cilindrate, cu na femmena che è rossa int' 'a capa, pure rossa int' 'o jeans, tant' ca nun ce sta.
Jettò, pecché fai accussì? Simmo niente cchiù, nun simmo mai esistito, si nu déjà vu.
È overo proprio ca tutte cose so' aggiust'. Comme chella frase: "L'è ce vuole pe' tutti".
Promett a me e tu primm e murì, ca si nun ce sto più nun te sparte cu nisciuno.
Nun te cred e te cred soltanto si nu m promette e m giura.
Na vita è poca assai.
Tu me faje bene e mal.
Tu faje sempe 'o contrario e chello ca te vene detto.
Simm a pioggia e po' 'o sole, bella e brutta notizia.
Türkçe çeviri
Önce bana ve sana söz ver ve öl, çünkü artık ben yoksam, kimseyle yalnız değilim. Sana inanmıyorum ve yalnızca bana söz vermezsen ya da yemin etmezsen sana inanırım.
Hayat çok kısa.
Bana hem iyi hem de kötü davranıyorsun. Sen hep tersini yapıyorsun ve onlar sana ne yapman gerektiğini söylüyorlar.
Yağmur ve biraz güneş ışığı, iyi ve kötü haberler.
Pa' donde mire estás tú, tú, tú, tú, tú, tú.
Burada karanlığım ve burada lu-lu-lu-lu-lu'yum.
Benden nefret ediyorsun ve beni sevmek istiyorsun, ah.
Beni bir matar teslim ederek dirilt, ah. Evet.
Başımı bu kadar belaya sokmana hayranım.
Bu, bir şeyleri yakın tutmaktan çok daha fazlası, hissetmektir, açıklamak gerekmez, vay be. Birbirimizi sevdiğimiz bir gerçek, bu doğru.
Seksimiz çok derin, çok güzel. Hasta sky negro asla maviye karışmaz.
Eğer beni gerçekten seviyorsan, bana bir kanıt göster.
-Önce bana ve sana söz verin ve ölün, çünkü artık ben olmazsam, seni kimseyle yalnız bırakmam.
Sana inanmıyorum ve yalnızca bana söz vermezsen ya da yemin etmezsen sana inanırım. Hayat çok kısa.
Bana hem iyi hem de kötü davranıyorsun.
Sen hep tersini yapıyorsun ve onlar sana ne yapman gerektiğini söylüyorlar. Yağmur ve biraz güneş ışığı, iyi ve kötü haberler.
Camın hemen önündeyim, nasıl cennette olduğumun farkında değilim ve ben. 'Hep bakıyorum, nasıl başaracağımı hiç bilmiyorum'.
'O pecche se n'at' bize yaklaşıyor.
Teşekkür etmiyorum, ne kadara mal olduğunu da söylemiyorum, zaten yapamam.
Kalbimi kapattım, kimsenin bana ya da köpeğime yaklaşmamasını sağlamak için bir çit koydum. Ve hayır, kimi seversem gitmiyor.
Evet, bu doğru ya da tam tersi, kırmızı ve büyük motoru olan bir arabaya, içi kırmızı olan bir kıza, hatta kot pantolonun içi kırmızı olan bir arabaya atlamam, o yüzden mümkün değil.
Jettò, bunu neden yapıyorsun? Simmo hiçbir şey cchiù, simmo asla var olmadı, eğer nu déjà vu.
Her şeyin düzeltilebileceği doğrudur. Şu ifade gibi: "Herkesin buna ihtiyacı var".
Önce bana ve sana söz ver ve öl, çünkü artık ben yoksam, kimseyle yalnız değilim.
Sana inanmıyorum ve yalnızca bana söz vermezsen ya da yemin etmezsen sana inanırım.
Hayat çok kısa.
Bana hem iyi hem de kötü davranıyorsun.
Sen hep tersini yapıyorsun ve onlar sana ne yapman gerektiğini söylüyorlar.
Yağmur ve biraz güneş ışığı, iyi ve kötü haberler.